• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Meertaligheid in Trentino-Alto Adige/Südtirol

6 juli 2019 door Leonie Cornips 4 Reacties

Door Anne Kruijt, Universiteit van Verona

Veel talen op een klein oppervlakte

De naam van de regio Trentino-Alto Adige/Südtirol laat er al geen twijfel over bestaan: wij bevinden ons hier in een meertalige regio. En zo is het ook: deze autonome grensregio in Noord-Italië heeft niet één, niet twee, maar wel liefst drie officiële talen: Duits, Italiaans, en Ladinisch. Daarmee zijn er niet alleen verschillende talen aanwezig, maar ook nog eens verschillende taalfamilies. Duits is lid van de Germaanse taalfamilie, terwijl Italiaans een Romaanse taal is. Ladinisch behoort tot de Reto-Romaanse talen, wat betekent dat hoewel het van Romaanse afkomst is, er al eeuwen een sterke invloed vanuit de Germaanse talen aanwezig is.

Buiten deze drie standaardtalen, zijn er in Trentino-Alto Adige/Südtirol ook nog een handvol andere talen en dialecten te vinden. Twee hiervan hebben een speciale status en worden officieel erkend als Germaanse minderheidstalen: Cimbro en Mòcheno. Deze talen stammen af van de Zuid-Beierse dialecten, en worden al zo’n vijf à zeshonderd jaar in het gebied gesproken. Na de vestiging van de sprekers, zijn de talen geïsoleerd geraakt van de rest van het dialectgebied en hebben zich onafhankelijk en onder sterke invloed van het Italiaans verder ontwikkeld. Daarnaast spreken de meeste mensen in het dagelijks leven een dialect. In de Italiaanse gebieden spreekt men Trentino, een dialect dat een mengelmoes is van de Venetiaanse en Lombardische dialecten. In de Duitse gebieden spreekt men Tirolese, een Zuid-Beiers dialect, sterk verwant aan de dialecten die aan de andere kant van de grens met Oostenrijk worden gesproken.

Zelfs voor buitenstaanders is de meertaligheid van deze regio direct zichtbaar. Alle dorpen en steden hebben zowel een Duitse als Italiaanse aanduiding, de straatnaambordjes zijn tweetalig, en niemand weet meer in welke taal je een kopje koffie moet bestellen. Buon giorno. Guten tag. Ein Kaffe bitte. Un caffè? Ja, per favore! Danke. Prego, tschuss. Ciao!

Meertaligheid in het schoolsysteem

Deze enorme taaldiversiteit en meertaligheid vormen een grote uitdaging voor het lokale schoolsysteem. In het Parijsakkoord van 1945 is vastgelegd dat iedereen in het gebied recht heeft op les in zijn of haar moedertaal. In reactie hierop zijn er drie verschillende schoolsystemen in het gebied ontwikkeld: het Italiaanse model, het Duitse model en het Ladinische model.

Het Duitse en Italiaanse model beroepen zich op dit recht op moedertaalonderwijs door alleen te onderwijzen in de eigen taal. De tweede taal wordt uiteraard als vreemde taal onderwezen, maar niet gebruikt voor instructie. Vooral vanuit het Duitse model is er altijd een sterke weerstand tegen het gebruik van Italiaans in de les geweest, aangezien de Duitstalige bevolking altijd een minderheid is geweest in het gebied.

Het Ladinische model werkt anders. In de kleuterklassen wordt volledig in het Ladinisch lesgegeven, en in de lagere klassen van de basisschool leren kinderen lezen en schrijven in Ladinisch, Italiaans, én Duits. In de hogere klassen wordt er een tweetalig lesprogramma gevolgd. De helft van de lessen wordt in het Duits onderwezen, de andere helft in het Italiaans. Iedere week worden er ook een aantal vakken in het Ladinisch gegeven, zoals religie en handarbeid. Het tweetalige lessenpakket komt voort uit het sterk verdeelde verleden van de Ladinische minderheden. Sommige sprekers van het Ladinisch voelen zich nauw verbonden met de Duitstalige gebieden, terwijl anderen zich juist meer verbonden voelen met het Italiaanstalige gebied. Het tweetalige lessysteem zorgt ervoor dat beide groepen aansluiting vinden binnen de school en waarborgt ook nog eens een diepgaande drietaligheid in de kinderen.

Het vinden van geschikte leraren voor de Ladinische scholen is wel altijd een probleem geweest. Op deze scholen zijn leraren verplicht alle drie de talen machtig te zijn, met als gevolg dat toen men met dit model begon er weinig geschikte docenten te vinden waren. Momenteel wordt er een specifiek Ladinisch lerarencurriculum aangeboden op de Universiteit van Bozen-Bolzano om dit probleem op te lossen, en zo speelt de universiteit een belangrijke rol in het schoolaanbod van de regio.

Dialect op school

Hoewel er in omliggende regio’s zoals de Veneto, een handvol initiatieven te vinden zijn om dialect een plek in de klas te geven, is dat voor de Trentino-Alto Adige/Südtirol regio vooralsnog niet aan de orde. Mòcheno en Cimbro, de Germaanse minderheidstalen, worden in een paar lokale scholen met een handjevol lessen aangeboden, maar Trentino en Tirolese blijven grotendeels buiten beschouwing. Het Duitse model heeft altijd geworsteld met het grote verschil tussen het Tirolese dialect en standaard Duits, maar in het huidige model legt het toch de nadruk op goede beheersing van het standaard Duits. In alle drie de systemen ligt de focus nu vooral op het eerder introduceren van Engels en andere grote standaardtalen, zoals Frans en Spaans.

Deze tekst verscheen eerder op de website van Levende Talen: Limburgs. Leerkrachten zijn welkom om onze kennis over en didictiek van meertaligheid in Limburg te professionliseren.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: didactiek, Limburgs, meertaligheid

Lees Interacties

Reacties

  1. Gerard van der Leeuw zegt

    6 juli 2019 om 13:59

    ‘Vooral vanuit het Duitse model is er altijd een sterke weerstand tegen het gebruik van Italiaans in de les geweest, aangezien de Duitstalige bevolking altijd een minderheid is geweest in het gebied.’

    Ik begrijp deze uitspraak niet zo goed. De Duitstalige minderheid betreft toch uitsluitend Trentino. Daarbuiten is het Duits juist de meest gesproken taal. Het gebied hoorde lang tot Beieren, later boy Oostenrijk, dus zo aar is dat niet.

    Beantwoorden
  2. Rob Alberts zegt

    6 juli 2019 om 14:04

    Interessant om te lezen.

    Nieuwsgierige groet,

    Beantwoorden
  3. Bert Mostert zegt

    6 juli 2019 om 15:05

    Hoe met die twee/meertaligheid wordt omgegaan, wordt ook beïnvloed door de kwestie van de indeling van de talen Ladinisch en Retoromaans waarbij motieven van politieke aard een rol spelen.(“Questione ladina”)

    Beantwoorden
  4. Weia Reinboud zegt

    7 juli 2019 om 09:40

    De dialecten van Italiaans en Duits in die regio worden genoemd, maar ook binnen het Ladinisch zijn er flinke dialectverschillen. Mocht je in de buurt zijn, bezoek dan eens het Ladinisch museum/studiecentrum in Vich de Fascia/Vigo di Fassa. Met bijvoorbeeld een interactieve kaart waar je de verschillende uitspraken van een klein aantal woorden kunt laten klinken.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Gerard van der LeeuwReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d