• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Waar is de Rembrandt van de poes?

6 juni 2021 door Rudy Schreijnders 3 Reacties

Bij de Belgische uitgeverij Hannibal books is een kloek boek verschenen naar aanleiding van de tentoonstelling Poes Hoe de kat de mens vangt in het Yper museum in Ieper. Ik rende naar mijn boekwinkel toen er in het televisieprogramma Brommer op Zee lovende woorden over werden gezegd. Inderdaad, prachtig boek, niks mis mee, was mijn eerste gedachte. Na lezing van het boek overviel mij desondanks een gevoel van teleurstelling. Wat is namelijk het geval? In het boek over onze viervoetige vrienden ontbreekt de naam van Rudy Kousbroek. Is hij na zijn overlijden in 2010 al uit het geheugen van de huidige generatie schrijvers over dieren verdwenen zodat hij eenvoudigweg over het hoofd kan worden gezien? Zijn Kousbroeks briljante essays misschien minder bekend in België?

Zou het kunnen dat geen van de auteurs ooit gehoord heeft van de aaibaarheidsfactor, bedacht door Kousbroek: een rationele indeling van het dierenrijk volgens het wel zeer romantische principe van de aaibaarheid van het dier? Vanzelfsprekend komt de kat daarbij aan de top van de piramide te staan. Kenden de auteurs de Test huiskatten of De zelfgebouwde kat van Kousbroek niet uit De Aaibaarheidsfactor gevolgd door Die wacht am IJskast (met tekeningen van dochter Hepzibah)?

Kan het zijn dat geen van de auteurs ooit gehoord had van het boekje WAT moet ik zeggen en HOE zeg ik het in het Kats (eerste druk bij De Harmonie, 1980) dat Kousbroek samen met Sarah Hart schreef? Een poging het gemiauw van de poes te ontrafelen en een parodie op de vele boekjes die pogen zinnetjes in een onbekende taal aan te leren.

Kenden de auteurs de vertaling van Kousbroek niet van Le chat van Guillaume Apollinaire, uitgegeven bij de Statenhofpers met een prachtige linosnede van Olivia Ettema (uitgegeven ter gelegenheid van de jaarwisseling 2008-2009)?

De kat

Waaraan in huis ik mijn hart heb verpand:
Een vrouw, goed bij haar verstand,
Een kat die tussen de boeken dwaalt,
En vaste vrienden, niet voor even
Zonder wie niet valt te leven.

Ook Kousbroeks vertaling van het gedicht Pangur Bán van een onbekende Ierse monnik is de auteurs blijkbaar ontgaan, hoewel het origineel wel in het boek geciteerd wordt (p. 101). Heeft geen van de auteurs ooit de prachtige uitgave van dit gedicht van de Statenhofpers uit 2014 gezien? Dan had hij of zij de vertaling/bewerking van Kousbroek kunnen citeren:

Zo vinden wij, elk op onze eigen manier,
Pangur Bán mijn kat en ik,
Eenzaam vervulling in onze kunsten,
Ik in de mijne en hij in de zijne.

Het lezen van Poes voelde alsof er een boek verschenen was over de Nederlandse zeventiende-eeuwse schilderkunst waarin de naam Rembrandt niet valt. Of een boek over het Nederlandse voetbal waarin Johan Cruijff niet genoemd wordt. Zoiets heet: een gemiste kans.

Hannelore Franck e.a. Poes – Hoe de kat de mens vangt. Hannibal Books, 2021. Bestelinformatie bij de uitgever

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: recensies, Rudy Kousbroek

Lees Interacties

Reacties

  1. Atty van Delden zegt

    15 juni 2021 om 22:38

    En kennen jullie dit tragische gedicht over een kat?

    Een kat in een lege woning

    Doodgaan-dat doe je een kat niet aan.
    Want wat moet een kat
    in een lege woning beginnen.
    Tegen de muren op lopen.
    Langs de meubels wrijven.
    Zogenaamd niets veranderd,
    maar alles toch anders.
    Zogenaamd niets verplaatst,
    maar toch alles opzij geschoven.
    En ’s avonds schijnt de lamp niet meer.

    Stappen op de trap,
    maar niet die stappen.
    De hand die de vis op het bordje legt
    is ook niet de hand die dat deed.

    Iets begint hier niet
    om zijn gewone tijd.
    Iets gaat hier niet
    zoals het moet.
    Iemand was hier steeds,
    verdween toen plotseling
    en blijft koppig weg.

    In alle kasten gekeken.
    Alle planken afgerend.
    Onder het kleed gekropen en gecontroleerd.
    Zelfs het verbod getrotseerd
    en de papieren rondgestrooid.
    Wat is er meer te doen.
    Slapen en wachten.

    Als hij nou toch terugkomt,
    zich nou vertoont,
    dan zal hij het weten:
    zo ga je met een kat niet om.
    Naar hem toe lopen
    als met de grootste tegenzin,
    op het dooie gemak,
    op diep beledigde poten.
    En om te beginnen niks geen gespring en gepiep.

    Wislawa Szymborska

    Beantwoorden
  2. Tom weijers zegt

    17 juni 2021 om 19:09

    En in het pools is het nog veel mooier!!
    Maar om daar nou Pool voor te worden….

    Beantwoorden
  3. attyvandelden zegt

    19 juni 2021 om 23:01

    Ook in het Nederlands een prachtig tragisch gedicht…..

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Tom weijersReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Dean Bowen • een leugen doorspookt …

een leugen doorspookt de welving waarin je jezelf thuis waant, dus verlaat je het huis in een poging terug te vinden wat je in kinderlijke onschuld moest achterlaten.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VOORUITGANG

Precisie is de grondslag van de moderne industrialisatie.
– Zo is de poëzie nog ergens goed voor.

Bron: Barbarber, januari 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 februari 2026: Vriendenlezing – Leren met boeken

27 februari 2026: Vriendenlezing – Leren met boeken

24 februari 2026

➔ Lees meer
1 maart 2026: Voorleesmarathon uit het oeuvre van Astrid H. Roemer

1 maart 2026: Voorleesmarathon uit het oeuvre van Astrid H. Roemer

24 februari 2026

➔ Lees meer
27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Sinte Franciscus Leven van Jacob van Maerlant

Sinte Franciscus Leven van Jacob van Maerlant

24 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d