• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Jammer dat er een kaft om de Bijbel zit

2 november 2021 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Een boek durven uitgeven met de titel NBV21 De vertaalmethode toegelicht! Ik hoop dat de jury van de Taalboekenprijs zich volgend jaar niet door die titel of de daarbij passende geheel witte omslag met een titel in Times New Roman laat afschrikken Want ik denk niet dat er het komende jaar een boek verschijnt waar de liefde voor het Nederlands meer vanaf spat.

NBV21 is de Nieuwe Bijbelvertaling 2021, de herziening van de bijbelvertaling uit 2004 die onlangs verscheen. In De vertaalmethode toegelicht gaan Mathijs de Jong, de oppervertaler, en Cor Hoogerwerf, een van de overige medewerkers, in detail in op allerlei vertaalbeslissingen die zijn gemaakt bij de totstandkoming van deze vertaling, een vertaling die de oorspronkelijke tekst heeft willen omzetten in wat de vertalers zelf ‘Natuurlijk Nederlands’ noemen – een taal zoals een Nederlandse schrijver die zelf zou gebruiken om deze boodschap over te dragen, niet overdreven eenvoudig maar vooral ook niet verwrongen.

Gewogen

Een interessante en juiste keuze daarbij was dat ook de enorme variatie in toon en genre tussen bijbelboeken in de vertaling door moet klinken: hoewel er grote aandacht was voor consistentie in de vertaalkeuzes door de hele bijbel heen, is geprobeerd ieder bijbelboek ook de eigen toon te geven die het in het oorspronkelijk ook heeft. Voor zover ik weet vinden overigens kenners van het Grieks dat de Evangeliën duidelijk geschreven zijn door mensen die het Grieks niet als moedertaal hadden, een wat armetierig en niet helemaal foutloos soort Grieks. Maar zover zijn de vertalers niet gegaan.

Behalve op de basisbeginselen van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 gaan De Jong en Hoogerwerf ook uitgebreid in op de manier waarop ze bij de herziening te werk zijn gegaan. Ze zijn zelf door de hele vertaling gegaan, maar ze hebben ook dertienduizend commentaren gekregen. Die hebben ze allemaal eerst in een database gestopt; daarna hebben ze ze bekeken en gewogen en waar nodig verwerkt in de nieuwe versie.

Iedere overweging

Dertienduizend commentaren! In een database! En dat waren dan alleen nog maar de commentaren die op het eerste gezicht zinnig genoeg leken om te worden opgenomen. Nooit heb ik zo betreurd dat er een kaft om de Bijbel zit als toen ik dat las. Want eigenlijk moet er natuurlijk een editie van dit boek komen waarin je al die commentaren óók kunt zien, naast de oude Nieuwe Bijbelvertaling én de nieuwe, als een moderne Talmoed. En waar andere mensen ook nog weer nieuwe commentaren aan kunnen toevoegen, als aan een Wikipedia. Zodat de Bijbel tegelijk een discussie wordt over de tekst van de Bijbel.

Eigenlijk wil ik dat natuurlijk over willekeurig welk boek, maar er zijn er maar weinig waar je het zo gemakkelijk kunt bereiken als met het Boek der Boeken: zo weinig boeken die voor zoveel mensen zo belangrijk zijn dat ieder woord telt. Er zijn van NBV21 allerlei edities uitgebracht – met of zonder de deuterocanonieke boeken, maar ook een editie voor kunstliefhebbers door Athenaeum en een editie voor lezers door Querido. Kan daar niet ook nog een editie bij voor mensen die iedere overweging willen kennen?

Matthijs de Jong en Cor Hoogerwerf. NBV21. De vertaalmethode toegelicht. Haarlem/Antwerpen: Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap, 2021. Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: bijbel, vertalen, vertalingen

Lees Interacties

Reacties

  1. Drabkikker zegt

    2 november 2021 om 08:30

    Het lettertype is niet Times New Roman, maar Lexicon: https://nl.wikipedia.org/wiki/Lexicon_(lettertype)

    Beantwoorden
  2. Wouter van der Land zegt

    2 november 2021 om 08:38

    De letter van het omslag is denk ik de Lexicon:
    https://nl.wikipedia.org/wiki/Lexicon_(lettertype)

    Godsdienst laten evolueren via een WIki is een interessant idee. Ik denk dat er dan wel farizeeërgedrag ontstaat bij de redacteuren, net als bij Wikipedia. Commentaar moet dan onuitwisbaar zijn, of leden moeten zich in groepjes af kunnen splitsen.

    Beantwoorden
    • Drabkikker zegt

      3 november 2021 om 09:13

      [citation needed]

      Beantwoorden
  3. Lia van Gemert zegt

    3 november 2021 om 09:56

    Een mooi project voor het Huygens Instituut? Zij maken edities waarin meerdere commentaren opgenomen zijn,

    Beantwoorden
  4. Aimé Smeyers zegt

    3 november 2021 om 16:51

    Als ik het goed begrijp is NBV21 “een vertaling die de oorspronkelijke tekst heeft willen omzetten in wat de vertalers zelf ‘Natuurlijk Nederlands’ noemen. Hier spits men zich enkel toe op dat “Natuurlijk Nederlands”: ik geef meer om wat in de “oorspronkelijke tekst” staat, en dat is toch het werk van exegeten?

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Aimé SmeyersReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De visch

De vis was giftig, ik moet sterven.
De vis groeit in mij, ik verminder.
Zijn bek bijt en zijn vinnen steken.
Ik ving de vis, de vis ving mij.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2022 Stijn De Paepe
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d