• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

‘Zij kan er helaas niet bij zijn’

7 september 2022 door Marc van Biezen 9 Reacties

Bron: Nostalux

In zijn artikel Adverbs in strange places (gepubliceerd in Nederlandse Taalkunde in 2018) laat Sjef Barbiers zien dat het Nederlands zinnen kent waarin een bijwoord dat in de bijzin hoort in de hoofdzin kan staan en andersom.

  1. ik denk dat ze eerlijk gezegd voor Rooney gaan (matrixzinbijwoord staat in de bijzin)
  2. ik denk helaas dat Jan niet wint (bijzinsbijwoord staat in de matrixzin)

Op het eerste gezicht lijkt dit een taalgebruikskwestie maar Barbiers laat overtuigend zien dat het hier wel degelijk om syntactische verschijnselen gaat, die dus ook binnen de syntaxis dienen te worden verklaard. Lees voor een mogelijke verklaring Barbiers’ artikel.

Onlangs merkte ik een ander verschijnsel op waarin sprake is van een ‘misplaatst’ bijwoord.

Iemand vroeg mij in een mail: Komt zij ook op je tuinfeestje?

Ik antwoordde: Nee, zij zit helaas nog in het buitenland.

Toen ik mijn antwoord teruglas, viel me iets vreemds op. Het gaat mij hier om het woordje helaas. Er is op zichzelf natuurlijk niks vervelends aan het zich in het buitenland bevinden van genoemde ‘zij’, het is alleen jammer dat zij daardoor niet op het tuinfeestje aanwezig kan zijn. (Althans wat mij betreft, dat kan voor haar heel anders liggen.) Adverbia kunnen kennelijk ook opduiken in zinnen waar ze semantisch in het geheel niet thuishoren. Er is in mijn antwoord sprake van een soort samentrekking van twee zinnen, die ongeveer zouden luiden als in 3.

  • Nee, zij zit in het buitenland. Ze kan er dus helaas niet bij zijn.

In dit geval lijkt me geen sprake te zijn van een aparte syntactische constructie maar van een taalgebruikskwestie. De taalgebruiker kiest ervoor om in één zin zowel een verklaring voor als een oordeel over iemands afwezigheid te geven. Van de toehoorder wordt aangenomen dat die wel begrijpt dat de spreker bedoelt dat zij in het buitenland zit en daarom niet op het feestje kan zijn en dat ‘ie dat jammer vindt. Geen syntaxis dus, maar pragmatiek.

Een naargeestig voorbeeld:

  • Komt hij ook op je tuinfeestje?
  • Nee, hij zit gelukkig nog in het buitenland.

Het beschreven verschijnsel is, voor zover ik kan bepalen, alleen mogelijk met een aparte klasse van bijwoorden waarmee de spreker een oordeel uit over een stand van zaken.

Onlangs publiceerde Ronny Boogaart hier een mooi stuk  over een andere constructie waarbij een bijwoord op een bijzondere positie staat: Intussen: tijd voor iets anders.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: bijwoorden, syntaxis, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Ronny Boogaart zegt

    9 september 2022 om 10:11

    Mooie observatie, maar betekent dat niet dat bijwoorden zoals “gelukkig” en “helaas” altijd “misplaatst” zijn, zelfs in jouw parafrase “ze kan er helaas niet bij zijn”? Die bijwoorden geven altijd de mening van de spreker weer over wat er verder in de zin staat (ze worden dan ook wel spreker-georiënteerd genoemd en zeggen iets over de inhoud van de hele zin). Je kan in zo’n context ook zeggen “Het is jammer dat ze in het buitenland zit” of “Ik vind het jammer dat ze in het buitenland zit”. Waarom de spreker het precies jammer/helaas vindt en of het voor haar zelf ook jammer/helaas is, wordt door het bijwoord niet uitgedrukt. Ik snap wat je bedoelt, maar het gaat misschien wat ver om hiervoor de term “misplaatst” te gebruiken 😉

    Beantwoorden
    • Marc van Biezen zegt

      11 september 2022 om 19:05

      Dank je wel. Ik zou zeggen: in ‘ze kan er helaas niet bij zijn’ is ‘helaas’ op z’n plek, in ‘ze zit helaas in het buitenland’ niet. Maar misplaatst klinkt wellicht wat al te streng. Wat zou je denken van zwervend?

      Beantwoorden
      • Ronny Boogaart zegt

        14 september 2022 om 11:12

        Ik vind het onderscheid wel subtiel want ook bij “ze zit helaas in het buitenland” vindt de spreker het simpelweg jammer dat ze in het buitenland zit. Zoals hij het bij “ze kan er helaas niet bij zijn” jammer vindt dat ze er niet bij kan zijn. Maar ook in dat laatste geval kun je je afvragen waarom dat eigenlijk jammer is en of ze dat zelf ook jammer vindt. Maar goed, het lijkt er wel op dat in het eerste voorbeeld (“ze zit helaas in het buitenland”) het bijwoord “helaas” duidelijker betrekking heeft op een gevolg/conclusie (“in het buitenland zitten” > niet aanwezig), die zelf niet expliciet in taal is uitgedrukt, dus een bepaling op het niveau van de “implicatuur” (niet op het niveau van de letterlijke zinsinhoud). Maar dat is – helaas – wel een stuk omslachtiger dan “zwervend”.

        Beantwoorden
        • Marc van Biezen zegt

          14 september 2022 om 17:09

          Volgens mij kan de spreker van ‘ze zit helaas in het buitenland’ het op zich fantastisch vinden dat de ‘ze’ in het buitenland zit, ook voor zichzelf (denk bijvoorbeeld aan een trotse vader of moeder), maar hij of zij ziet wel een nadeel: dat de ‘ze’ ergens niet bij kan zijn. Bepaling van implicatie, is dat wat?

          Beantwoorden
  2. Peter-Arno Coppen zegt

    9 september 2022 om 13:56

    Ik moest hierbij denken aan een column die ik ooit (in 2017) schreef in Trouw, over de zin ‘Ik moet helaas naar een verjaardag’: hier te lezen. Ik denk dat die observatie verwant is aan deze.

    Beantwoorden
    • Ronny Boogaart zegt

      14 september 2022 om 11:16

      Ja mooi. Dus zo’n “spreker-georiënteerde” bepaling als “helaas” of “gelukkig” kan ook meer “hoorder-georiënteerd” zijn (uit beleefdheid). En ook hier dan eerder betrekking op een impliciete conclusie dan op de letterlijke zinsinhoud zelf.

      Beantwoorden
  3. Marc van Biezen zegt

    9 september 2022 om 18:17

    Er is zeker verwantschap. Ook hier is ‘helaas’ misplaatst maar dan in die zin dat de helaasheid niet hoort bij het perspectief van de spreker maar van een ander.

    Beantwoorden
    • Ronny Boogaart zegt

      14 september 2022 om 11:19

      Ja klopt, maar “helaas” is hier bovendien ook nog misplaatst (of zwervend) op dezelfde manier als in jouw voorbeelden, dus eigenlijk op twee manieren. (Heeft ook betrekking op conclusie, niet op letterlijke inhoud.)

      Beantwoorden
      • Marc van Biezen zegt

        14 september 2022 om 17:10

        Helemaal eens.

        Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Bilderdijk • De Noordsche taal

U, Zustertaal der echt Germaansche spranken,
Uit eenen wel met de onze voortgevloeid,
U vlieten ook mijn Nederlandsche klanken;
Herbloei ook gy, als onze rank herbloeit!

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

Online (zomer)cursus Dutch for Reading Knowledge

Online (zomer)cursus Dutch for Reading Knowledge

24 mei 2025

➔ Lees meer
31 oktober 2025: Nedersaksisch symposium

31 oktober 2025: Nedersaksisch symposium

23 mei 2025

➔ Lees meer
26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

22 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1986 Anton Reichling
➔ Neerlandicikalender

Media

Memory, War and Translation

Memory, War and Translation

22 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Van Hogwarts naar Zweinstein

Van Hogwarts naar Zweinstein

20 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d