• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Genderneutrale sjwa na het fascisme

24 oktober 2022 door Marc van Oostendorp 3 Reacties

Giorgia Meloni. Bron: Wikimedia

Giorgia Meloni, een politica die wel ‘postfascistisch’ genoemd wordt, is de nieuwe premier van Italië, en een van haar eerste daden was dat ze aankondigde niet als ‘la presidente’ te willen worden benoemd, met een vrouwelijk lidwoord la, maar als ‘il presidente’. Het Italiaans telt traditioneel slechts twee grammaticale geslachten, en daarbij geldt de mannelijke vorm als neutraal, ongeveer zoals bakker in het Nederlands traditioneel als mannelijk en neutraal geldt.

Het leverde Meloni kritische commentaren op, bijvoorbeeld op Twitter:

Meloni vuol essere chiamata "il" Presidente del Consiglio. Eh no cara: solo pronomi corrispondenti a quello che hai fra le gambe, noi non cediamo all'ideologia gender!

— Ciòran(core) — su threads: tuttiiviventi (@ciorancore) October 22, 2022
(Meloni wil ‘il’ presidente genoemd worden. Nou, nee, mijn beste: alleen pronouns die corresponderen met wat je tussen je benen hebt, wij wijken niet voor gender-ideologie!)

De beslissing valt natuurlijk ook niet anders te zien dan als onderdeel van de discussie over genderneutrale taal die in grote delen van de wereld woedt, en zeker ook in Italië. Het is een eigenaardig kenmerk van al die discussies dat men nauwelijks over de taalgrenzen heen kijkt. Naar de discussie in Amerika wordt nog wel verwezen, maar dat overal in Europa over dit onderwerp gesproken wordt, daarvan lijkt vrijwel niemand zich bewust. Terwijl het, zou je zeggen, zowel voor voor- als tegenstanders interessant kan zijn kennis te nemen van wat er elders te berde wordt gebracht. (Voor de Italianen is het bijvoorbeeld potentieel interessant dat de Académie française enkele jaren geleden besloot dat naar vrouwelijke ministers verwezen moet worden met le ministre omdat ‘functie voor persoon gaat’; maar dat zelfs de Franse regering zich daar niet aan houdt.)

Voor het Italiaans is de discussie, net als voor het Spaans, taalkundig deels een andere dan voor het Nederlands, omdat het verschil tussen mannelijk en vrouwelijk veel en veel meer wordt uitgedrukt. Je kunt voornaamwoorden vaak vermijden, maar of je verwijst naar een man of een vrouw moet je vervolgens wel op heel veel lidwoorden, bijvoeglijk en zelfstandig naamwoorden uitdrukken. Er is bijvoorbeeld verschil tussen:

  • è bello ‘hij is mooi’
  • è bella ‘zij is mooi’

Hoe doe je dit nu als je verwijst naar genderneutrale personen? Of naar iemand van wie je de gender toevallig niet weet?

Een populair voorstel is om in dit soort gevallen een toonloze e te gebruiken, een sjwa (een taalkundige term die ineens bij heel politiek bewust Italië bekend is), genoteerd met het fonetische symbool ə:

  • è bellə ‘hij/zij/hen is mooi’

In maart van dit jaar gebruikte de bekende journalist Roberto Saviano voor het eerst zo’n sjwa in de prestigieuze Corriere della sera, in een interview dat hij hield met de non-binaire Russisch-Amerikaanse journalistə Masha Gessen.

Over dit voorstel schreef de taalkundige Yasmina Pani een aardig boekje, dat vandaag verschijnt: Schwa: una soluzione senza problema. Scienza e bufale sul linguaggio inclusivo (‘Sjwa, een oplossing zonder probleem. Wetenschap en hoax over inclusief taalgebruik’). In dat boekje legt Pani vakkundig de taalkunde uit achter deze kwestie: het ontstaan van een verschil tussen mannelijk en vrouwelijk in Indo-Europese talen (en in het bijzonder de Romaanse talen), de manier waarop grammaticaal gender werkt in talen van de wereld. Ze vertelt ook dat een succesvolle invoering van de sjwa nogal ingrijpend zou zijn: het Italiaans heeft die klinker helemaal niet en je zou dus een nieuwe klank in moeten voeren. Bovendien is de bewuste introductie van een nieuw gender in een taal ook niet eerder gedocumenteerd (gendersystemen veranderen wel, maar dat lijkt ‘vanzelf’ te gebeuren).

Pani presenteert het alsof de invoering van zo’n sjwa hopeloos is. In een bepaald opzicht is dat juist: wat we tot nu toe weten over hoe taal werkt, maakt de invoering van een sjwa in het Italiaans een kleine kans. Maar ik denk dat er ook nog wel wat onbekenden zijn: wanneer er nu een breedgedragen beweging komt onder sprekers van het Italiaans om deze ontwikkeling te steunen, kan die dan niet iets tot stand krijgen wat nog nooit eerder is gebeurd?

Dit is een van de redenen waarom ik als taalkundige zo blij ben met al die ontwikkelingen rond genderneutrale taal: ze vormen een gigantisch experiment in de echte wereld waaraan we ons taalkundig inzicht kunnen toetsen.

Giorgia Meloni is, zonder dat ze dat wil, een van de honderden miljoenen proefpersonen. Als postfascist moet ze natuurlijk niets weten van alles wat woke is of zij als woke beschouwt. Maar nu is ze, als vrouw, terechtgekomen in een functie die haar eigen ideologie als mannelijk beschouwt. Hoe gaat dit opgelost worden? Wie zullen haar la presidente noemen, en wie volgen haar in haar wens tot il presidente?

Een artikel van de Utrechtse hoogleraar Roberta D’Alessandro over deze kwestie verscheen gisteren op de (Italiaanse) Huffington Post.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: gender, genderneutraal, genderneutrale voornaamwoorden, Italiaans, Italië, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Jona Lendering zegt

    24 oktober 2022 om 09:04

    Misschien een gekke vraag, maar waarom zijn er eigenlijk mannelijke, vrouwelijke en eventueel onzijdige zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden? Het bestaat in veel talen, maar ik zou willen weten waarom zoiets complex zich heeft ontwikkeld.

    Een andere vraag: als er dan een twee- of driedeling moet bestaan, waarom is die dan geassocieerd geraakt met biologisch geslacht? Ik heb eens gelezen over een oude Anatolische taal die onderscheid maakt tussen bezielde en onbezielde voorwerpen. Waarom is zo’n alternatief overal overvleugeld door mannelijke en vrouwelijke vormen?

    Beantwoorden
  2. Marcel Plaatsman zegt

    24 oktober 2022 om 09:48

    Binnen Europa is het ook wel wonderlijk dat talen als Baskisch, Fins en Hongaars, die toch veel van de omliggende talen overgenomen hebben, nooit dat “hij-zij”-onderscheid hebben geadopteerd. Voornaamwoorden lijken dus wel een vrij stabiel onderdeel van de taal. Aan de andere kant weten we door het Engels, dat “they” uit het Noordgermaans ontleende, dat voornaamwoorden prima geleend kunnen worden en het Nederlands leert ons zelfs dat we zo’n voornaamwoord uit de formele schrijftaal kunnen ontlenen, zo zijn we immers aan “u” gekomen. Die “u” is dan ook nog eens een vrij gemarkeerde klank, die verder vooral voor -r, -w, en in leenwoorden voorkomt. Maar een vreemde klank ontlenen is natuurlijk nog weer een stap verder.

    Mijn zoontje van vijf noemt ondertussen nog steeds iedereen “hij” en zegt “die mens” in plaats van “die man” of “die vrouw”.

    Beantwoorden
  3. Robert Kruzdlo zegt

    24 oktober 2022 om 13:35

    In het artikel van Roberta D’Alessandro is één ding duidelijk: Je moet volwassen hersenen pijnigen om taalveranderingen door te kunnen voeren. Er moeten hele volksstammen meedoen wil je nieuwe taalverwerving kunnen doorvoeren. Een brein-evolutie. Dit lukt natuurlijk alleen, zoals te lezen valt in het artikel, wanneer je dit als kind leert. Fonetisch. (Met nog jonge onvolgroeide hersenen.)

    Mijn kleinzoon van 4 kan perfect het Spaans nadoen. Elk woord kan hij fonetisch correct horen en uitspreken. Biologisch is dit de taalbasis van alle talen. De rest is bedacht door hoge heren. Ook de discussies achteraf.

    De werkelijke werkelijkheid is altijd net iets anders dan de werkelijkheid.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Jona LenderingReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d