• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Jantje zag eens een hangende pruim

17 november 2022 door Roland de Bonth 2 Reacties

Perziken, pruimen, kersen en twee insecten [collectie Rijksmuseum, via Wikimedia Commons]

Dichteres en actrice Maud Vanhauwaert, die in 2018 en 2019 stadsdichter van Antwerpen was, opende op 28 januari 2021 de digitale, 34e editie van de HSN-conferentie. Zij nam haar toehoorders mee op een poëtische middagwandeling onder de bijzondere titel Het stad in mij. Onderweg toonde zij een slinger met kleurrijke vlaggetjes. Op het eerste vlaggetje stond een Nederlandse dichtregel. Die tekst was vertaald naar een van de vele talen die in Antwerpen gesproken worden en op een tweede vlaggetje geplaatst. Die versregel vormde het vertrekpunt voor een vertaling naar weer een andere vreemde taal en zo ging dat een tijdje door. Het eind van de slinger was gereserveerd voor een Nederlandse vertaling van het voorlaatste vlaggetje. Het zal niemand verbazen dat de oorspronkelijke Nederlandse tekst niet overeenstemde met de uiteindelijke Nederlandse tekst. Maar de boodschap was niet verloren geraakt tijdens de vele vertaalslagen. Integendeel, het leek of de dichtregel tijdens de reis langs verschillende vreemde talen juist aan poëtische kracht had gewonnen.

Computer: van tekst naar tekst

Wat zou het resultaat zijn als vertalingen niet gemaakt worden door mensen van vlees en bloed maar door een modern online vertaalprogramma als Google Translate? Daar wilde ik meer van weten en daarom besloot ik een verkennend onderzoekje uit te voeren. Ik koos een bekend gedicht uit een van de weinige werken uit de achttiende eeuw die in de nieuwe canon van de literatuur een plaats heeft weten te verwerven: Hieronymus van Alphens ‘De pruimeboom’ uit de Kleine gedigten voor kinderen (1782-1792). Die tekst is niet te lang maar biedt voldoende punten om het algoritme van de techgigant op de proef te stellen.

Het Nederlandse origineel heb ik achtereenvolgens laten vertalen in het Frans, het Spaans, het Italiaans, het Duits, het Zweeds, het Deens en weer terug naar het Nederlands. Een soort grand tour dus langs Romaanse en Germaanse taalgebieden. In de onderstaande tabel staat de oorspronkelijke achttiende-eeuwse tekst links en de uiteindelijke vertaling rechts:

Oorspronkelijke versieUiteindelijke versie
De pruimeboom
Eene vertelling  

Jantje zag eens pruimen hangen,
o! als eieren zo groot.
’t Scheen, dat Jantje wou gaan plukken,
schoon zijn vader ’t hem verbood.
Hier is, zei hij, noch mijn vader,
noch de tuinman, die het ziet:
Aan een boom, zo vol geladen,
mist men vijf zes pruimen niet.
Maar ik wil gehoorzaam wezen,
en niet plukken: ik loop heen.
Zou ik, om een hand vol pruimen,
ongehoorzaam wezen? Neen.
Voord ging Jantje: maar zijn vader,
die hem stil beluisterd had,
Kwam hem in het loopen tegen
voor aan op het middelpad.
Kom mijn Jantje, zei de vader,
kom mijn kleine hartedief!
Nu zal ik u pruimen plukken;
nu heeft vader Jantje lief.
Daar op ging Papa aan ’t schudden,
Jantje raapte schielijk op;
Jantje kreeg zijn hoed vol pruimen,
en liep heen op een galop.  
pruim
Een verhaal  

Jantje zag eens een hangende pruim,
Oh! zo groot als een ei
Het leek erop dat Jantje wilde gaan stemmen,
hoewel zijn vader het verbood.
Zie je, zei hij, noch mijn vader,
noch de tuinman die hem ziet:
In zo’n beladen boom
we verliezen geen vijf of zes pruimen.
Maar ik wil gehoorzaam zijn
en niet kiezen: ik ga.
Ik wil graag een handvol pruimen
ongehoorzaam wezen? Geen
Kleine Johnny vervolgde: maar zijn vader,
dat ik in stilte naar hem had geluisterd
ik ontmoette hem
geconfronteerd met de middenweg.
kom mijn kleine Jan, zei vader,
kom mijn liefste
Nu zal ik je wat pruimen geven;
nu houdt vader van Jantje.
Dus papa begon te trillen
Jantje reageerde snel;
Jantje heeft haar hoed gevuld met pruimen,
en begin te galopperen.

Natuurlijk moest ik glimlachen toen ik de uiteindelijke tekst voor het eerst zag. Sommige verzen waren vreemd vertaald – Jantje wilde gaan stemmen, papa begon te trillen – maar de informatie uit de meeste versregels bleek ondanks de vele vertaalslagen goeddeels bewaard gebleven. Zo slecht doet Google Translate het dus niet.

Interessanter dan de overeenkomsten tussen beide versies van het gedicht zijn de verschillen. Neem bijvoorbeeld de titel. Een pruimenboom lijkt op het eerste gezicht iets anders te zijn dan een pruim, maar bij nadere beschouwing blijken beide woorden hetzelfde te kunnen betekenen. Behalve een vrucht van de pruimenboom is een pruim ook een aanduiding voor een pruimenboom.

Waar komen die andere verschillen vandaan? Bij de vertaling naar welke taal is bijvoorbeeld het werkwoord stemmen terecht gekomen in het gedicht? Zou het resultaat anders zijn als de vertalingen in omgekeerde volgorde hadden plaatsgevonden? (Spoiler: ja!) Wanneer werd Johnny geïntroduceerd als personage? Zijn er ook opmerkelijke verschillen als je de Nederlandse tekst vertaalt naar één specifieke taal en direct terug vertaalt naar het Nederlands? Maakt het daarbij uit of er sprake is van grote, Germaanse of Romaanse talen of kleine, niet-Indogermaanse talen? En zijn deze resultaten voor andere automatische vertaalprogramma’s zoals Deepl.com hetzelfde? Vragen die het volgens mij waard zijn om uitgezocht te worden, bijvoorbeeld door leerlingen in de bovenbouw van het voortgezet/secundair onderwijs in een profielwerkstuk over de kwaliteit van automatische vertalingen. Daarbij kunnen ook automatische ondertitelingen worden betrokken. Daarover gaat de volgende paragraaf.

Computer: van spraak naar tekst

Iedereen zal wel eens het spel gespeeld hebben waarbij mensen in een kring zitten en fluisterend een zin moest worden doorgegeven. Door het zacht praten om de andere deelnemers niet in de gelegenheid te stellen de zin af te luisteren bleek er gaandeweg steeds meer informatie verloren te gaan. Mensen deden er alles aan toch een zinvolle mededeling door te geven, maar dat lukte eigenlijk nooit. Het verschil tussen het begin en het eind van de cirkel was eigenlijk altijd zo groot dat er hard gelachen werd om het resultaat.

Iets vergelijkbaars doet zich voor bij automatische ondertiteling van YouTube-video’s. YouTube herkent niet alle elementen uit de gesproken taal, maar geeft op basis van wel bekende woorden toch een oplossing. Beter iets dan niets, zal YouTube denken. Wat zou dat opleveren voor het gedicht ‘De Pruimeboom’? Ik zocht twee video’s op, één Nederlands-Nederlandse en één Belgisch-Nederlandse. De woorden van de transcriptie heb ik niet veranderd, maar om de teksten beter met elkaar te kunnen vergelijken heb ik wel de afbrekingen in overeenstemming gebracht met de originele verzen van het gedicht.

Nederlands-NederlandsBelgisch-Nederlands
jantje zag eens pruimen hangen
als eieren ze groot
het scheen dat jantje wel gaan plukken
schoon zijn vader het hem verbood
hier is zei hij nog mijn vader
nog een tuinman die het ziet
aan een boom zo vol geladen
mist men vijf zes pruimen niet
maar ik wil gehoorzaam wezen
en niet lukken ik loop heen
zou ik om een handvol primer
ongehoorzaam wezen neem
voor het geen jantje maar zijn vader
die hem stil beluister dat
kwam hem in het lopen tegen
vooraan op het middenpad
kom mijn jantje zij de vader
kon mijn kleine hartendief
nu zal ik u pruimen plukken
nu heeft jouw vader jantje lief
daarom grip op aan het schudden
jantje hapte schielijk op
jantje kerst en hoe het voelt prive
en liep heen in een groep
jantje zag eens pruimen hangen
ook als je rug zo groot
scheen dat jantje we gaan plukken
schoon zijn vader tramverbod
hier is zei hij nog mijn vader
noch de tuinman die het ziet
aan een boom zo vol geladen
mist men vijf zes pruimen niet
maar ik heb wel gehoorzaam wezen
en niet lukken ik loop heen
zou ik om een handvol pruimen
om gehoorzaam wezen neem
voortging jantje maar zijn vader
die hem stil beluisterd had
problemen het lopen tegen
vooraan op het middenpad
komen en jantje zij de vader
komen kleine hartendief
nu zal ik u pruimen plukken
nu heeft vader jantje lief
daarop geen papa aan schudden
jantje raap het is heerlijk op
jantje kreeg zijn hoed vol pruimen
en diep heen op een galop  

Deze automatische ondertitelingen bieden eveneens interessant onderzoeksmateriaal. Welke woorden worden altijd goed herkend, en welke nooit? Zijn er klanken die vaak wegvallen of verkeerd geïnterpreteerd worden? Kunnen de afwijkingen van het origineel worden verklaard op basis van een afwijkende uitspraak, intonatie, snelheid, articulatie of opnamekwaliteit? Het laatste woord over automatische computervertalingen en computertranscripties is zeker nog niet gezegd of geschreven.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Neerlandistiek voor de klas, Uitgelicht Tags: automatisch vertalen, computervertaling

Lees Interacties

Reacties

  1. Hendrik Jan Hoogeboom zegt

    17 november 2022 om 12:51

    Als ik het goed begrepen heb vertaalt Google altijd via het Engels. (Ik heb meen ik ook wel eens een Engels woord zien staan als bewijs van die tussenstap.) Als dat klopt, heeft je “grand tour” van vertalingen evenzovele keren een terugkeer gehad naar dezelfde tussentaal. Dat komt misschien de stabiliteit van de reeks ten goede?

    Beantwoorden
  2. Onno Kosters zegt

    18 november 2022 om 09:03

    “[D]e informatie uit de meeste versregels bleek ondanks de vele vertaalslagen goeddeels bewaard gebleven. Zo slecht doet Google Translate het dus niet.” Want poëzie is informatie overbrengen?
    Er is al heel veel onderzoek gedaan naar literair vertalen en vertaaltechnologie, het was zinvol geweest daar eerst eens onderzoek naar te doen. Zie bv. https://literairvertalen.org/kennisbank/dossier-vertaling-en-technologie en https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/januari-2021/

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Onno KostersReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d