• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

‘Eine Seele mit gestutzten Flügeln’

29 december 2022 door Marie-José Klaver 1 Reactie

Tot en met 31 december publiceert Neerlandistiek iedere dag een beschouwing over de Duitse en Engelse vertaling van De avonden van Reve.

De avonden in vertaling (8)

In de oorlog gevorderde radio’s worden teruggegeven aan de rechtmatige eigenaren in het Entrepotdok. Foto: Nationaal Archief (CC0).

Adelaar, de schoonvader van Frits’ broer Joop, beschikt over alle wijsheid die de ether binnenkomt. De man komt de deur bijna niet uit, maar is van bijna alles op de hoogte. Dat vertelt Frits vol bewondering aan zijn broer. ‘Een gekortwiekte ziel’, noemt hij Joops schoonvader. In Jürgen Hillners vertaling wordt dat:

‘Eine Seele mit gestutzten Flügeln.’

En bij Sam Garrett:

‘A soul that has had its wings clipped.’

De vleugels in beide vertalingen maken van Adelaar een onmachtige engel, een machtige vogel die niet kan vliegen. Hij heeft wel een geheim wapen: ‘Hij heeft hard en zacht op zijn schoot.’ Met de zelf geknutselde afstandsbediening voor de volumeknop van de radio kan Adelaar bepalen welke radiouitzending hij wil beluisteren.

Hillner cursiveert de pars pro toto, waardoor hij nauwkeuriger lijkt dan bij Reve: ,,Auf dem Schoß hat er laut und leise.’’ De Duitse vertaler verraadt daarmee de betekenis van de beeldspraak al, net als bij Untertitelvorleser in hoofdstuk zes, terwijl uit Frits’ uitleg nog moet blijken wat hij bedoelt.

Groene weiden

In het achtste hoofdstuk mijdt Garrett het n-woord door van De groene weiden, een Amerikaanse film uit 1936, ‘that race film’ te maken, een film over raciale kwesties. Hillner neemt Reves term letterlijk over. Hoewel ik me Garretts keuze kan voorstellen, is hij niet consequent. In hoodstuk vijf koos hij immers voor de uitdrukking ‘to call a spade a spade’ als vertaling voor ‘de dingen bij de naam noemen’, hoewel spade tegenwoordig een racistische bijklank heeft. (Daar wees lezer Jacob Boas me op.) Die racistische bijklankt past ook goed bij Frits’ eugenetische tirade in hoofdstuk zes en latere racistische en discriminerende uitspraken van Reve.

Externe inhoud van YouTube

Deze inhoud wordt geladen van YouTube en plaatst mogelijk cookies. Wil je deze inhoud bekijken?

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 20e eeuw, De avonden, De avonden in vertaling, Gerard Reve, letterkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Lia van de Pas zegt

    30 december 2022 om 09:42

    ‘Met de zelf geknutselde afstandsbediening voor de volumeknop van de radio kan Adelaar bepalen welke radiouitzending hij wil beluisteren.’ Dit stukje lijkt me onlogisch. Met hard en zacht in zijn schoot ( heeft dat ook een sexuele conotatie ?) regelt hij het volume, niet de zenderkeuze. Lof voor je serie: zo leer je de literatuur nog beter kennen!

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Inge Lievaart • Pasen

in dit heden van Gods dromen
ingeplant en opgenomen,
gaan wij vol verwondering,
nieuwe mens, de toekomst in.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

24 april 2026: Publiekslezing Voorspellen met boeken 

24 april 2026: Publiekslezing Voorspellen met boeken 

5 april 2026

➔ Lees meer
18 april 2026: lezingen en concert rond ‘Fries en Friezen in Fryslân’ aan de ULiège

18 april 2026: lezingen en concert rond ‘Fries en Friezen in Fryslân’ aan de ULiège

5 april 2026

➔ Lees meer
24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

3 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1837 Annaeus Ypey
1990 Nico Scheepmaker
2014 Richard Bromberg
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met auteur/columniste Heleen Debruyne

In gesprek met auteur/columniste Heleen Debruyne

5 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

4 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Alkibiades: over democratie in verval

Alkibiades: over democratie in verval

4 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d