• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De kraters van hun vaderland

9 januari 2023 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Waarom Aleksandr Poesjkin lezen?

Aleksandr Poesjkin was een nationalist, ‘pan-Slavistische kolonialist’ en ‘een voorloper van Nikita Michalkov, de pro-Poetin regisseur’. Dat schreef de slavist Arie van der Ent, die in Oekraïne woont, een paar maanden geleden in een ingezonden brief in NRC.

Moet je het werk van zo iemand in deze tijden wel lezen? Kun je er wel van genieten? Van der Ent zegt er niets over in de brief, maar na zijn brief verscheen zijn vertaling van Jevgeni Onegin. Roman in verzen. Vertalen is de intensiefste vorm van lezen – impliciet heeft Van der Ent zijn antwoord dus gegeven.

Het omslag van het boek laat geloof ik zien wat dat antwoord is: deze vertaling viert de poëzie en het Nederlands. Het toont de scandering van de bijzondere vorm waarin het werk geschreven is, het zogeheten Poesjkin-sonnet: veertien regels met ieder vier jamben in een ongebruikelijk rijmschema. Jevgeni Onegin bestaat uit enkele honderden van zulke sonnetten die samen een misschien zelfs wat oppervlakkig verhaal vertellen over een jongeman van goede afkomst die op het platteland gaat leven, daar een jonge vrouw, Tatjana, afwijst en zijn beste vriend in een duel doodschiet, maar die later, in de grote stad ineens op een dramatische manier zijn liefde verklaart aan Tatjana, die inmiddels getrouwd is met een belangrijk man. Het gaat nauwelijks om het verhaal, dat ik hiermee ongeveer helemaal heb verteld, het gaat om de manier waarop het verteld wordt: elegant, luchtig, grappig, persoonlijk. Fraai.

Prutten

Jevgeni Onegin wordt vaak het begin genoemd van de Russische literatuur, de wegbereider voor de grote romans die later in de negentiende eeuw zouden komen: een werk dat liet zien dat je ook in het Russisch modern kon schrijven en daar grote hoogten mee bereiken. Het geldt nog steeds als een van de zaken waarop je trots kunt zijn in het Russisch.

Wat een succesvolle vertaling laat zien is dat ook jouw taal zulke hoogten kan bereiken. En Van der Ents vertaling is niet zomaar succesvol, maar meesterlijk. Er zijn heel veel vertalingen van Jevgeni Onegin gemaakt. Ik heb ze waar ik nu ben niet allemaal bij de hand, maar ik geloof niet dat er één is die zo zwiert als deze, zonder angst voor spreektaal of leenwoorden, maar zonder dat te overdrijven:

Nu liggen wegen vol met wakken,
zijn houten bruggen doorgerot,
stations vol wantsen, kakkerlakken,
je slaap komt nooit, Klaas Vaak vangt bot;
geen herberg ooit, maar koude hutten
waarin geen eten staat te prutten…
Waar wel een kaart hangt, voor de show
die ijdel eetlust wekt en zo,
terwijl de plattelandscyclopen
rondom een traag, lamlendig vuur
met hamers, Ruslands signatuur,
Europa’s frêle koetswerk slopen –
hun hart aan put en kuil verpand,
de kraters van hun vaderland.

Dit zingt je het verhaal door. Het rijm is altijd natuurlijk, net als het metrum, zodat je er enerzijds niet door wordt afgeleid, terwijl je anderzijds voortdurend mooie kleine taalvondsten treft. Je hebt geen moment het idee dat je een vertaling aan het lezen bent, terwijl je tegelijkertijd steeds beseft dat dit een van de klassiekers is van de wereldliteratuur. Dat prutten van het eten! Die kraters van het vaderland!

Niet voor Poetin

De enige vertaling die ik bij de hand heb is die W. Jonker maakte voor Van Oorschot. Kijk eens hoe veel moeizamer die is:

Nú zijn de wegen miserabel;
vergeten bruggen zijn verrot.
Wie op een wisselplaats graag slaapt zal,
gekweld door wants en vlo, het kot
verwensen. Op een bombast-prijskaart
prijkt soms wel iets van drank en spijs, maar ’t
is leeg vertoon, alsof een gek
je zinloos treitert met je trek.
Inmiddels rammen dorps-Cyclopen
bij ’t smidsvuur op z’n Russisch los
op iets subtiels van de karos
dat je in Europa zó kunt kopen
en prijzen ’t lieve vaderland
voor karrespoor en greppelrand.

Hier worden regels afgebroken om een of ander willekeurig woord (zal, maar) als rijmwoord te laten dienen, wordt de syntaxis verkreukeld (‘wie op een binnenplaats graag slaapt zal het kot verwensen’), worden woorden aan elkaar geplakt (maar ’t) om maar te rijmen en nergens anders om. Hier wordt het Nederlands geweld aangedaan om maar te kunnen zeggen wat er volgens Poesjkin gezegd moet worden. Hoe verwrongen is de samenstelling ‘bombast-prijskaart’ vergeleken met ‘kaart voor de show’! Hoeveel sprekender is ‘plattelandscyclopen’ dan ‘dorps-Cyclopen’!

Bij Van der Ent kun je van het Nederlands genieten, waar je bij Jonker de hele tijd om het Nederlands heen moet kijken om een glimp van het Russisch op te vangen. Van der Ents vertaling geeft je een reden om in deze tijd een roman te lezen van een Russisch nationalist: omdat het Nederlands zo mooi is. Je leest hem niet voor Poetin, maar voor jezelf.

Aleksandr Poesjkin. Jevgeni Onegin. Roman in verzen. Vertaald door Arie van der Ent. Antwerpen: Benerus, 2022. Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Rusland, vertalingen

Lees Interacties

Reacties

  1. Robbert-Jan Henkes zegt

    9 januari 2023 om 07:23

    Wij kunnen de nog immer actuele klaagzang op ’t Russisch wegennet en platteland completeren met respectievelijk Boland (2010), Van Stekelenburg & Van Agt (1994), Ginzburg, Huisman en Catz (1949), Lambrecht (1995), en dan ook nog maar een keer Jonker (1989) en Van der Ent (2022).

    Maar nu? Je kunt ze slechts verguizen:
    Vergane bruggen, poststations
    Waar je niet slaapt dankzij de luizen
    En vlooien – dat typeert bij ons
    Het wegennet. Er zijn geen kroegen
    Maar boerenhutten: met genoegen,
    Zelfs trots, wordt een menu verstrekt –
    Waarna je van de kou verrekt
    Én van de honger. Ondertussen
    Bedrijft een dorpscycloop zijn stiel
    door aan een Europees, fragiel
    Karos als Rus te zitten klussen,
    De kuilen en het rulle zand
    Zegenend van het vaderland.

    Thans hebben wij hier slechte wegen,
    Dat bruggen rotten is bekend,
    U slaapt, bij wants en vlo gelegen,
    Op pleisterplaatsen geen moment;
    Goed onderdak ontbreekt: een koude
    En kale blokhut, waar een oude,
    Dikdoenerige prijskaart hangt
    En waar u nooit iets goeds ontvangt,
    Terwijl uw koetsje uit Europa
    Nabij een langzaam brandend vuur
    Met Russisch hamerwerk secuur
    Hersteld wordt foor de dorpscyclopen,
    Blij met de greppels en het zand
    En kuilen van ons vaderland.

    Nu molmen de vergeten bruggen,
    Slecht zijn de wegen toegerust.
    Op pleisterplaatsen gunnen muggen,
    Vlooien en luizen u geen rust.
    Er is geen waard. In kille hutten
    Kan men de spijskaart slechts benutten
    Voor ’t oog, vergeefs is het geplaag
    Van eetlust. Voor een vuur, dat traag
    Nog opvlamt, staan de dorpscyclopen,
    Die op een Russisch aambeeld slaan,
    Wanneer zij daar herstellen gaan
    Het lichte handwerk van Europe,
    Blij, dat zich kuil en groef bevond
    In Ruslands hobbelige grond.

    Afschuwelijk zijn onze wegen,
    de bruggen rot, in stations
    laat ongebdierte zich verplegen
    en vlooi en wandluis wekken ons.
    Geen herbergen, maar koude krotten.
    Daar hangt met onze maag te spotten
    een spijskaart die een lofzang is
    op al wat niet voorradig is.
    En dorpscyclopen repareren
    bij ’t luie vuur, met hamers ruig,
    het lichte Europese tuig
    dat onze wegen wou trotseren,
    en zegenen ons vaderland
    voor wagenspoor en kuil en zand.

    Nú zijn de wegen miserabel;

    vergeten bruggen zijn verrot.

    Wie op een wisselplaats graag slaapt zal,

    gekweld door wants en vlo, het kot

    verwensen. Op een bombast-prijskaart
    prijkt soms wel iets van drank en spijs, maar ’t

    is leeg vertoon, alsof een gek
    
je zinloos treitert met je trek.
    
Inmiddels rammen dorps-Cyclopen
    
bij ’t smidsvuur op z’n Russisch los

    op iets subtiels van de karos
    dat je in Europa zó kunt kopen

    en prijzen ’t lieve vaderland

    voor karrespoor en greppelrand.

    Nu liggen wegen vol met wakken,

    zijn houten bruggen doorgerot,

    stations vol wantsen, kakkerlakken,

    je slaap komt nooit, Klaas Vaak vangt bot;

    geen herberg ooit, maar koude hutten

    waarin geen eten staat te prutten…
    
Waar wel een kaart hangt, voor de show
    
die ijdel eetlust wekt en zo,
    
terwijl de plattelandscyclopen

    rondom een traag, lamlendig vuur
    
met hamers, Ruslands signatuur,

    Europa’s frêle koetswerk slopen –

    hun hart aan put en kuil verpand,

    de kraters van hun vaderland.

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      9 januari 2023 om 07:48

      Wauw! Bedankt!

      Beantwoorden
  2. emmanuel.waegemans@telenet.be zegt

    9 januari 2023 om 09:50

    De laatste vertaling (2022) maakt hard dat een klassieker nu en dan een nieuwe vertaling verdient. En die van Arie van der Ent is sprankelend.

    Beantwoorden
  3. Arno. zegt

    9 januari 2023 om 19:42

    Ik snap dat je de vertaling van Van der Ent de lucht in steekt als je die naast die van Jonker houdt, maar vind ook dat je overdrijft: er valt nog wel wat aan te merken op de gekozen passage. Sommige formuleringen zijn voor mij nogal gekunsteld (en roepen wel degelijk het idee op dat je met een vertaling hebt te maken), zoals regel 4, regel 8 (dat “en zo”!) en regel 13. In een aantal gevallen begreep ik niet uit de gepresenteerde vertaling, maar pas na de vergelijking met de andere vertalingen – wat een service, R.-J. Henkes! – wat de passage uiteindelijk wil vertellen. Nu is vertalen een hele kunst, een stuk moeilijker dan dichten, en het is veel makkelijker een vertaling af te kraken dan er een te maken. Je ontkomt er niet aan dat je zaken uit het origineel weglaat en andere toevoegt, al wil je daarmee precies datgene onderstrepen wat het origineel in wezen uitspreekt, op een andere manier. Je hebt met van alles tegelijk te maken, los van de twee betrokken talen. Alleen al de culturele omgeving waarin het origineel ontstond én die waarnaar je het vertaalt. Wat zegt mij Nederlandse lezer het verwijt dat iets ‘à la russe’ wordt uitgevoerd – het lijkt bij ons het meest op het begrip ‘met de Franse slag’, als ik het zo lees (en dat haal ik eigenlijk niet eens rechtstreeks uit het ‘Russische signatuur’, niet vóór het lezen van de andere vertalingen)?; en dat ‘Europa’ iets van een hoge, dure, maar ook kwetsbare kwaliteit uitdrukt kan voor een Rus uit de 19e eeuw gesneden koek zijn, voor mij is het giswerk (en ik twijfel of ik het juist heb). In elk geval zou voor mij, als ik de uitgever was van de vertaling, deze passage aanleiding zijn om er nog eens een redactieronde overheen te laten gaan. Maar dat is alleen maar deze passage, dat zegt niet per se wat over de rest. Die kan gerust alsnog de hoge toon van de loftrompet rechtvaardigen.

    Wegen van slijk, bruggen die rotten,
    Stationsgebouwtjes staan domweg
    Met ongedierte te verkrotten,
    Dus wil je slapen – dikke pech!
    Als herberg dienen kale hutten,
    Waar men het eten laat verprutten
    En de menukaart die er hangt
    De wandversiering slechts vervangt.
    Daar, met lauw vuur en tegenzin,
    Hameren plattelandscyclopen
    Op je kostbare koetswerk in –
    Zo heeft althans nog iemand pret
    van ’s lands pokdalig wegennet.

    Beantwoorden
  4. Arno. zegt

    9 januari 2023 om 22:41

    Nazending bij de vorige, er ontbrak een regel. Er is ook nog, omdat er toch nazenden nodig was, een veranderingetje ingesmokkeld.

    Wegen van slijk, bruggen die rotten,
    Stationsgebouwtjes staan domweg
    Met ongedierte te verkrotten,
    Dus wil je slapen – dikke pech!
    Als herberg dienen kale hutten,
    Waar men het eten laat verprutten
    En de menukaart die er hangt
    De wandversiering slechts vervangt.
    Daar, met lauw vuur en luie zin,
    Hameren plattelandscyclopen
    Op je kostbare koetswerk in
    (meesters van het lompkundig slopen!) –
    Zo heeft althans nog iemand pret
    van ’s lands pokdalig wegennet.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Arno.Reactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d