Dertien sprekers waren er nog, van het Zeeuws-Vlaamse dialect zoals dat in Brazilië gesproken werd, toen een groepje onderzoekers er tien jaar geleden langskwam. De meesten waren al wat ouder, dus misschien zijn het er inmiddels alweer wat minder. Dat er sprekers bij gekomen zijn, is wel heel onwaarschijnlijk.
De sprekers zijn nakomelingen van migranten die in de negentiende eeuw uit Zeeuws-Vlaanderen naar Espírito Santo Brazilië kwamen. Na de afschaffing van de slavernij zochten de autoriteiten naar arbeidskrachten, maar ook naar ‘blanken’ die het land zouden ‘verrijken’. Het waren een paar honderd mensen, net niet genoeg om een heel stevige infrastructuur op te richten – een eigen kerk bijvoorbeeld – of om altijd in eigen kring te blijven trouwen. Dat er toch nog een handvol overbleef, is op zich interessant genoeg.
Twee van de onderzoekers, de Vlaamse Kathy Rys en de Braziliaanse Elizana Schaffel-Bremenkamp (zoals de naam suggereert zelf van Zeeuws-Vlaamse afkomst), schreven nu een artikel over het onderzoek. Het verscheen in een (gratis toegankelijke) bundel artikelen over Europese talen in de diaspora.
Ieder spoor
Rys en Schaffel laten zien dat je in het Braziiliaanse Zeeuws-Vlaams nog zaken vindt die in het Europese Zeeuws-Vlaams uitgestorven zijn. Verbogen vormen van ja en nee bijvoorbeeld. Je kunt verschil maken tussen jao-j als antwoord op een vraag met een enkelvoudig onderwerp (‘Heeft hij dat gedaan?’) en jao-s als antwoord op een vraag met een meervoudig onderwerp (‘Hebben zij dat gedaan?’) Iets soortgelijks vindt je nog wel in België, in het Oost- en West-Vlaams, maar waarschijnlijk allang niet meer in het Zeeuws-Vlaams. Het onderzoek in Brazilië laat zien dat het ook in Zeeuws Vlaanderen in gebruik moet zijn geweest – misschien voor het dialect zich aanpaste aan andere Zeeuwse en Nederlandse dialecten.
Toch moet je ook uitkijken met zulke conclusies, zeggen Rys en Schaffel. Zo is in Brazilië ook de l-klank na bepaalde klinkers verdwenen: mensen zeggen bijvoorbeeld kaavers in plaats van kalvers. De klinker a is als het ware verlengd om de plaats van de l in te vullen. Op dezelfde manier zeggen ze ook bijvoorbeeld meeken. Ook hier geldt weer: in Belgische dialecten vind je dit verschijnsel ook, maar in Zeeuws Vlaanderen niet meer. Alleen blijkt hier dat de schijn bedriegt. Ook in negentiende-eeuwse bronnen waarin de uitspraak in Zeeuws Vlaanderen wordt besproken, ontbreekt ieder spoor van een weggelaten l, terwijl bijvoorbeeld het verbogen ja en nee er nog wel is te vinden.
Nieuwe omgeving
De onderzoekers komen wat dit betreft op een verrassend spoor: die l is waarschijnlijk in Brazilië verdwenen. Het is een kenmerk van het Braziliaans Portugees dat l aan het einde van een lettergreep wordt uitgesproken als een w-achtige klank. kalvers is zo geworden tot zoiets als kawvers toen de mond van de Zeeuws Vlamingen was gaan staan naar het Braziliaans Portugees, en dat is op zijn beurt vereenvoudigd tot kaavers. Dat zijn processen die je overigens elders op de wereld ook vindt. In het Frans zeg je ook chevaux in plaats van chevals – ook daar is de l eerst tot een w geworden, zoals je nog ongeveer in de spelling kunt zien, waarop die tweeklank vereenvoudigd is tot een oo. En de vereenvoudiging van aw tot aa vindt je ook in de taal van andere migrantengroepen in Espírito Santo, zoals de zogeheten Pommeren (oorspronkelijk uit een Duits-Poolse kuststreek).
Heel veel langer zal het Braziliaans Zeeuws Vlaams niet bestaan: de 22e eeuw zal het waarschijnlijk niet halen. Ondertussen heeft het laten zien dat migranten in een kleine groep heel lang hun taal kunnen behouden – in sommige opzichten langer dan de grote groep die ze achterliet – terwijl ze zich tegelijkertijd ook subtiel aanpassen aan hun nieuwe omgeving.
franklekens zegt
Leuk.
Ik geloof trouwens dat ik ‘jaas en jaaj in Zeeuws-Vlaanderen ook weleens heb gehoord. Dat deed mij dan wel een beetje ‘Belgisch’ aan, maar dat loopt in die streek toch meer door elkaar dan zo’n strikt onderscheid tussen Zeeuws en Belgisch Vlaams suggereert. (Onwetenschappelijk impressionisme van mij misschien.)
Wellicht ook leuk om te weten: het Zeeuws-Vlaams van die contreien is ook in beeld en geluid vastgelegd in de documentaire Braziliaanse koorts uit 2015 (op dvd te krijgen). En langer geleden, dus met nog meer sprekers die het echt en goed verstaanbaar spraken, in 1990 in Hollander voor de eeuwigheid, een documentairereeks van de VPRO (die in een auteursrechtelijk limbo lijkt te verkeren en daardoor helaas wel nooit meer te zien zal zijn).
De trailer van Braziliaanse koorts staat hier: https://youtu.be/CPnq0fj-WSA
Het verdwijnen van de taal wordt daarin dubbel en dwars geïllustreerd aan het eind, als een oudere man over een kind zegt dat zij ook van Nederlanders afstamt, maar de taal niet meer spreekt. Tegelijkertijd is zijn eigen Zeeuws-Vlaams voor de makers blijkbaar ook al zo moeilijk verstaanbaar dat ze er een parafraserende ondertiteling aan toevoegen die vrij ver afstaat van wat hij eigenlijk zegt. (Ik kan het ook niet helemaal verstaan, maar hij zegt eerder zoiets als: “Dat is er een van. Maar ze praat het niet meer. Ze weet niet wat dat is.” Niet “Zij heeft ook Hollands bloed maar daar is ze zich niet van bewust.”)
willyvdw zegt
L wordt [w]: inderdaad. Ook in het Pools is (intervocalische) l tot [w] geworden. In het schrift aangegeven met een horizontaal streepje door het l-teken.
Adriaan van Unnik zegt
Beste,
Over de geschiedenis van de Zeeuwen in Brazilië is een boek verschenen met de titel ”op een dag zullen ze ons vinden”. Geschreven door Ton Roos en Margje Eshuis.
Het colofon staat hieronder.
Uitgave ter gelegenheid van honderdvijftig jaar Hollandse
emigranten in de staat Espírito Santo, Brazilië. September 2008
ISBN: 978-90-8788-048-4
Braziliaanse uitgave Os Capixabas Holandeses,
vertaald door Ruth Stefanie Berger
Braziliaanse uitgave: ISBN: 978-90-8788-055-2
Uitgave: Koninklijke BDU Uitgevers, Barneveld
http://www.bduboeken.nl
Vormgeving en opmaak: Joop Brons
Joris matthys zegt
Volgens mij is in het West- en Oostvlaams het antwoord op ‘Hebben ze dat gedaan’ niet Jao-s, maar Jao-ns. Joa-s is het antwoord op de vraag ‘heeft zij dat gedaan’.