• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De keefse

15 maart 2024 door Olivier van Renswoude Reageer

Rebecca Ferguson als Jessica in Dune (Warner Bros. Pictures, 2021).

Met de verschijning van het tweede deel van Dune op het witte doek betreedt het begrip ‘bijzit’ wederom het wijdere bewustzijn. Nu wordt daar vaak het leenwoord concubine voor gebruikt, vroeger het raadselachtige erfwoord keefse.

Een oude verhouding

Streng genomen is een bijzit een vrouw die in buitenechtelijke gemeenschap met een man leeft. Vanouds ging het in vele delen van de wereld om een verhouding waar trouwen niet gewenst of mogelijk was, bijvoorbeeld door een verschil in stand of afkomst of omdat de man ter binding van adellijke huizen met een ander gehuwd was of beschikbaar wilde blijven. De bijzit was vaak weinig meer dan bedgenoot en dienstmeid, maar kon ook juist een ware liefde zijn.

Een kind geboren uit zo’n verhouding was uiteraard een bastaard, zoals de elfde-eeuwse Normandische koning Willem de Bastaard, later de Veroveraar. In het nu wederom uitgebeelde boek Dune (1965), het meesterwerk van de Amerikaanse schrijver Frank Herbert, is het Paul Atreides als loot van hertog Leto en vrouwe Jessica. Zij had zich niet gehouden aan de stille opdracht van haar zusterorde, de Bene Gesserit, om enkel dochters te baren.

Een eerdere benaming

Het oude Germaanse woord voor ‘bijzit’—ook wel ‘minnares’—moet iets als *kabisī geluid hebben, gezien de vormen in de dochtertalen: Oudhoogduits kebis, kebisa, Oudsaksisch kevis, Oudnederlands kevisa en Oudengels cyfes. Bij onze oosterburen is het tegenwoordig nog bewaard als Duits Kebse, in onze taal raakte het ontwikkeld tot Middelnederlands kevese met de gewijzigde betekenis ‘overspel’ en overleefde het op het laatst alleen nog in verouderd Nederlands keefskind ‘onecht kind, bastaard’.

In het Noordgermaans is alleen de voortzetting van een mannelijke vorm *kabisjaz overgeleverd, en wel in opmerkelijk andere zin: Oudnoords kefsir betekende ‘slaaf’. De verhouding tussen de twee vormen is het gemakkelijkst te begrijpen onder de aanname dat de vrouwelijke oorspronkelijk ‘slavin’ betekende en pas later ‘bijzit’. Goed te vergelijken is de zinsontwikkeling van Latijn focāria ‘keukenmeid; dienstmeid; bijzit’, een afleiding van focus ‘haard’.

Een mogelijke oorsprong

Wat is de herkomst van *kabisī en *kabisjaz? Wat werd er oorspronkelijk mee bedoeld? Er zijn in het verleden enkele duidingen bedacht, zoals te vinden in de herkomstkundige woordenboeken, maar ze kunnen niet overtuigen en zullen hier niet besproken worden. Gelukkig is het niet moeilijk om een nieuwe duiding te bedenken.

Slavernij is een vorm van binding—ons werkwoord binden betekende vroeger ook ‘knevelen’ en ‘tot slaaf maken’—dus onze woorden zijn goed te ontleden als afleidingen van Germaans *kabaz ‘knevel, dwarsstokje’. Een knevel werd gebruikt om ervoor te zorgen dat een binding niet losraakte. De afleidingen beduidden dan eigenlijk (en enigszins dichterlijk) ‘knevellinge’ en ‘knevelling’ en vandaar ‘slavin’ en ‘slaaf’.

Het grondwoord *kabaz is in de dochtertalen alleen met verkleinings-l overgeleverd, als onder meer Oudnoords kafli, kefli ‘stokje, dwarsstokje, knevel’ (vanwaar kefla ‘knevelen’) en langs de betekenis ‘lotstaafje’ ook Middelnederlands cavele en gewestelijk Duits Kabel, beide ‘lot; aandeel’. Een evenknie buiten het Germaans is Litouws žãbas ‘tak, twijg’.

Vermoedelijk was *kabaz eigenlijk een zogenaamde s-stam. Dat wil zeggen dat de verbogen vormen ooit een *s bevatten. Door vroege samentrekking konden ook nevenvormen met *kaps- en vandaar *kasp- ontstaan. Dat verklaart het voorkomen van o.a. gewestelijk Engels casp ‘dwarshout van een schopsteel’ en Nederlands kesp ‘dwarshout’. De *s in *kabisī en *kabisjaz is dan dus eigenlijk deel van het grondwoord, niet het achtervoegsel.

Besluit

In Dune, zoals ongetwijfeld in talloze gevallen door onze geschiedenis heen, is vrouwe Jessica niet de wettige vrouw maar uiteindelijk wel de ware liefde van de man met wie ze in gemeenschap leeft. Een vrouw in zo’n verhouding heette vroeger in onze taal een keefse. Dat woord moet echter oorspronkelijk rechtuit naar slavinnen verwezen hebben, mogelijk als afleiding van een oud woord voor ‘knevel’.

Verwijzingen

Blöndal Magnússon, Á., Íslensk orðsifjabók (Reykjavik, 1989)

Brink, S., Thraldom. A History of Slavery in the Viking Age (New York & Oxford, 2021)

Herbert, F., Dune, 50th Anniversay Edition (Londen, 2005)

INL, Middelnederlandsch Woordenboek (webuitgave)

INL, Oudnederlands Woordenboek (webuitgave)

INL, Woordenboek der Nederlandsche Taal (webuitgave)

Karg-Gasterstädt, E., Althochdeutsches Wörterbuch: auf Grund der von Elias von Steinmeyer hinterlassenen Sammlungen (1968–heden)

Krahe, H. & W. Meid, Germanische Sprachwissenschaft III: Wortbildungslehre (Berlijn, 1969)

Kroonen, G., Etymological Dictionary of Proto-Germanic (Leiden, 2013)

Lloyd, A.L. & R. Lühr, Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen. Band V: iba – luzzilo (Göttingen, 2014)

Olberg, G. von, “Kebse”, in Reallexikon der germanischen Altertumskunde 16 (2000), blz. 347–52

Philippa, M., e.a., Etymologisch Woordenboek van het Nederlands (webuitgave)

Vries, J. de, Altnordisches etymologisches Wörterbuch (Leiden, 1962)

Vries, J. de, Nederlands etymologisch woordenboek (Leiden, 1971)

Wright, J., The English Dialect Dictionary, 6 vol. (Londen, 1898-1905)

Dit stuk verscheen eerder op Taaldacht

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: etymologie, historische taalkunde, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Johan van Heemskerck • Liedeke

Terwijl uw oog nog somtijds vriendelijk stond,
En ik een kus mocht krijgen van uw mond,
Was niemand zo gelukkig hier in ’t land,
Als ik mij zelve vand.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Het is alsof de dingen die gebeuren
volmaakter zich aan ons voltrokken toen
wij heler onverbloemd beschikbaar waren.

Bron: Vluchtige Verhuizing, postuum verschenen, 1975

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

1 februari 2026

➔ Lees meer
11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

31 januari 2026

➔ Lees meer
13 februari 2026: Proefcollege Nederlandse Taal en Cultuur

13 februari 2026: Proefcollege Nederlandse Taal en Cultuur

28 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1980 Fred Batten
➔ Neerlandicikalender

Media

Waar komen spreekwoorden vandaan?

Waar komen spreekwoorden vandaan?

1 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Maud Vanhauwaert en Nina Geerdink over Johanna Hobius

Maud Vanhauwaert en Nina Geerdink over Johanna Hobius

31 januari 2026 Door Fleur Speet Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Daan Heerma van Voss

In gesprek met auteur Daan Heerma van Voss

29 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d