• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Kapokpopkop

20 juli 2025 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Sneeuwpop. Bron: Instagram account Patagonia kids.

Afrikaans wordt niet alleen gesproken in Zuid-Afrika. Ook in Zuid-Amerika is een enclave, al is die langzaam aan het uitsterven. Hij bestaat uit nakomelingen van Boeren, witte sprekers van het Afrikaans, die na de zogeheten Boerenoorlogen tegen de Engelsen een betere toekomst verwachtten in Patagonië, in Argentinië.

Over hen en hun taal schrijven Andries Coetzee, Nicholas Henriksen en Lorenzo García-Amaya een hoofdstuk in het recent verschenen handboek Afrikaans linguistics. De taal is langzaam aan het verdwijnen, de nazaten van de paar honderd mensen die indertijd naar Patagonië vertrokken raken steeds meer geïntegreerd en spreken dus eerder Spaans dan Afrikaans. Maar er is nog genoeg van over (zie hieronder voor een taalkundige lezing van de drie auteurs over het onderwerp).

Pakken

Het is niet wonderlijk dat de Afrikaners waarschijnlijk al snel begonnen met Spaanse termen over te nemen. Een barbecue noemen ze geen braaivleis (zoals in Zuid-Afrika) maar een asado, en een boerderij een chacra in plaats van een plaas. Bovendien namen ze natuurlijk woorden over voor dieren (puma) of personen (gaucho) die in Zuid-Afrika niet bestonden. Ook verder ontwikkelde de taal zich los van het vaderland. Toen er vliegvelden kwamen, noemden ze die in Zuid-Afrika lughawe, maar in Patagonië vliegtuigstasie (stasie is ‘station’).

Hoewel de schrijvers er niets over uitleggen, vind ik kapokpop een mooi woord: het betekent ‘sneeuwpop’ (sneeupop in het Zuid-Afrikaanse Afrikaans). Hoe kwamen die Patagoniërs daarbij?

Mijn theorie zou het volgende zijn: de migranten kwamen uit delen van Zuid-Afrika (de Zuid-Afrikaansche Republiek en Oranje-Vrystaat) waar sneeuw niet een erg frequent verschijnsel was, en in ieder geval niet iets dat je van nabij aanschouwde (er ligt wel sneeuw op de bergen in de winter). In het deel van Patagonië waar ze terecht kwamen is sneeuw, als ik het goed kan zien, gebruikelijker. Er vallen niet hele pakken sneeuw, maar toch wel af en toe een beetje. (De foto hierboven laat een grote sneeuwpop zien uit Patagonië.)

Klimaatverandering

Toen die Boeren in Patagonië kwamen, werden ze dus geconfronteerd met iets betrekkelijk nieuws: sneeuw van dichtbij. Ze benoemden die met een metafoor: kapok (die term moet overigens aan het eind van de negentiende eeuw ook in Zuid-Afrika zelf wel voor sneeuw zijn gebruikt, dat verzwakt deze theorie een beetje, maar dan nog geldt dat de term in Patagonië heeft overleefd)

Het intrigerende is dat kapok op zijn beurt van oorsprong een Maleis woord is. Volgens het Etymologisch Woordenboek is ‘de boom […] inheems in Latijns-Amerika en aan de tropische westkust van Afrika, maar wordt in Azië, met name in Maleisië, de Filipijnen en Indonesië intensief gecultiveerd’. Met andere woorden: kapok groeit in Latijns-Amerika, maar de mensen in Patagonië gebruikte het Maleise woord, omdat ze dat in Zuid-Afrika hadden leren kennen.

Je moet dus ongeveer de hele wereld rond om het woord kapokpop te kunnen begrijpen. Mooi woord. Noem de kop ervan maar eens 10 keer achter elkaar: kapokpopkop.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Afrikaans, taalcontact, taalkunde, Zuid-Amerika

Lees Interacties

Reacties

  1. Hans Martin Spiekstra zegt

    21 juli 2025 om 10:08

    Fonetisch ‘ Maleis, voor sneeuw is ‘oetjang(neerslag,regen) kapok ‘

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Hans Martin SpiekstraReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d