• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Etymologica: Joat, oui!

6 oktober 2025 door Yoïn van Spijk 2 Reacties

Dit artikel is een hoofdstuk uit mijn boek Die goeie ouwe taal, dat onlangs genomineerd is voor de Taalboekenprijs 2025. Onder het artikel volgt een infographic die je nog meer vertelt over het Frans, waar het laatste deel over gaat.

Dat veel talen werkwoorden vervoegen, is geen nieuws. Ik schrijf, jij schrijft, enzovoort. Maar er zijn er ook die het woord voor ‘ja’ vervoegen. En om zulke talen te horen hoeven we helemaal niet ver van huis. Ja-vervoeging vind je bijvoorbeeld in het West-Vlaams, een groep streektalen die vooral gesproken worden in de Belgische provincie West-Vlaanderen.

Op grammaticaal gebied wijkt het West-Vlaams sterk af van het Standaardnederlands. Een van de bijzonderheden is de ja-vervoeging. Als je ‘ja’ wilt zeggen, ben je niet zo snel klaar als in het Nederlands. Je moet namelijk de vorm kiezen die past bij de persoon om wie het gaat. Neem de volgende zin: è je hie de katn t’eetn heheevn? (‘heb jij de katten eten gegeven?’). Deze vraag wordt gesteld in de jij-vorm en dat betekent dat degene die antwoordt, dat in de ik-vorm moet doen: joak. Dat betekent dus ‘ja’ in de zin van ‘dat heb ik gedaan’. Luidt de vraag en ze zidder de katn t’eetn heheevn? ‘Hebben zij de katten eten gegeven?’, dan hoort daar joas bij. Dat is de vorm van de derde persoon meervoud.

Joak en joas vinden hun oorsprong in de Middelnederlandse combinaties ja ic en ja si. Zo heb je ook joag, joai, joat en joaw, al verschillen de precieze vormen per dialect, die ontstaan zijn uit ja ghi (ook gebruikt voor de jullie-vorm), ja hi, ja het (en jaet) en ja wi. Al in het Middelnederlands werden ze geregeld aan elkaar geschreven. Zo vinden we onder andere jaet (‘ja het’), jai (‘ja hij’) en jawi (‘ja wij’), zoals in de volgende dertiende-eeuwse zin: ‘Gheloefdi dat ic u siende moge maken?’ Ende si antwerdden: ‘Jawi, Here’ (‘Geloven jullie dat ik jullie ziende kan maken?’ En ze antwoordden: ‘Ja, Heer’.

Naast dit ja-systeem kent het West-Vlaams een nee-systeem, met bijvoorbeeld nink en nins, vormen die zich uit Middelnederlandse combinaties als neen ic en neen si hebben ontwikkeld.

Ja- en nee-vervoegingen komen niet alleen in het West-Vlaams voor. Je treft het systeem ook aan in Oost-Vlaanderen en in delen van Vlaams-Brabant. Een heel stuk naar het noorden, op het eiland Texel, was de ja- en nee-vervoeging in de vorige eeuw nog gangbaar, maar het is daar in verval geraakt. Alleen de onzijdige vorm weijajet, die zoiets betekent als ‘prima’, ‘oké’ of ‘ja hoor’, wordt nog veel gebruikt. Ook veel andere streektalen moeten het tegenwoordig stellen met restjes, zoals het Zeeuws en het Brabants. Vooral vormen als (wel)jot of (wel)jat en (wel)nent zijn daar nog te horen.

Gaan we de andere kant op, naar het zuiden, dan treffen we een restje van een vergelijkbaar Frans systeem: oui. Dat woord komt van het Oudfranse oïl (uitgesproken als [oe-iel]), een samentrekking van o il. O betekende ‘ja’, terwijl il hetzelfde woord is als het huidige il (‘hij, het’). Oïl zou je dus letterlijk kunnen ontleden als ‘ja, het’. Daarnaast waren er oje, otu, onos en ovos, combinaties met de woorden voor ‘ik’, ‘jij’, ‘wij’ en ‘jullie/u’. Die vier zijn uit de tijd, maar oïl is in zijn huidige vorm oui het algemene ja-woord geworden. De vervoegde nee-tegenhanger, nenil, is ook verdwenen.

Hierboven staat een infographic die verder ingaat op de herkomst van het Franse oui en andere Romaanse woorden voor ‘ja’. Deze infographic staat geheel los van het boek Die goeie ouwe taal.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Etymologica, etymologie, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. ATJ Putman zegt

    7 oktober 2025 om 12:28

    In West-Brabant hoor altijd nog weljaot-(beljaot?), welneent (belneent?) maar ook misschient.

    Beantwoorden
    • Yoïn van Spijk zegt

      7 oktober 2025 om 15:39

      Ja, mooi! Ook bij mij in Midden-Brabant. Ik flap er in het Nederlands soms zelfs ‘weljat’ uit. Die vormen staan voorlopig nog sterk.
      ‘Misschient’ heeft dan weer een andere oorsprong: die -t is uit het niets gekomen. Je vindt hem in veel Brabantse dialecten achter allerlei woorden: ‘genoegt’, ‘wegt’, ‘steegt’, ‘bekaan(s)t’ (van ‘bijkans’), ‘brommert’, ’temmest’ (verwant aan ’teems’), ‘schelft’, ‘werft’. Hij wordt de paragogische t genoemd.

      Beantwoorden

Laat een reactie achter bij ATJ PutmanReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Toon Hermans • Jezus

‘k zou willen weten of Hij appels at of noten
en hoe hij hoestte als hij bij de oever stond
hoe hij zijn baard geknipt heeft en zijn neus gesnoten
iets van zijn oogopslag, zijn tanden en zijn mond

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

3 april 2026

➔ Lees meer
12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

1 april 2026

➔ Lees meer
8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

1 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1924 Henk Schultink
1945 Bert van Selm
sterfdag
2004 Carlo Zaalberg
➔ Neerlandicikalender

Media

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

2 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

1 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

30 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d