• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
    • Chris van Geel
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De etymologie van de cycloop

16 november 2025 door Aron Groot Reageer

Van de oudheid tot nu

Etymologie is van alle tijden.

Al in de 7e eeuw voor Christus verklaart de Oudgriekse dichter Hesiodos dat de soortnaam Κύκλωψ (Kuklōps, ‘cycloop, reus met één oog’) begrepen moet worden als een combinatie van de woorden κύκλος (kuklos) en ὤψ (ōps).

Over het woord κύκλος (kuklos) heb ik vaker geschreven. Het betekent ‘cirkel’ en is verwant aan het Sanskriet cakra en het Nederlandse wiel. Het Latijn ontleende κύκλος aan het Grieks en maakte er cyclus van.

Het tweede gedeelte, ὤψ (ōps), betekent ‘oog’ en is ook verwant aan ons woord oog. De cycloop is dus letterlijk de rondogige.

Odilon Redon, Le cyclope (1914).

Hesiodos’ etymologie heeft lang standgehouden. Tot in de twintigste eeuw, om precies te zijn. In zijn gezaghebbende Dictionnaire étymologique de la langue grecque (1968) schrijft Pierre Chantraine (1899-1974) dat Hesiodos’ uitleg bij nader inzien helemaal niet zo logisch is. Wat een cycloop onderscheidt is immers níét dat zijn oog rond is – iedereen heeft ronde ogen –, maar dat hij er slechts één heeft.

Chantraine geeft toe dat hij zelf ook geen beter voorstel heeft. Wel citeert hij een theorie van Paul Thieme (1905-2001) uit 1951. Die stelt dat het woord Κύκλωψ (Kuklōps) op te delen is in de wortels *pḱu– en *-klōps.

Het eerste gedeelte, *pḱu-, betekent ‘vee’ en is verwant aan het Latijnse pecus (‘vee’) en het Nederlandse vee. (En ook aan het Latijnse pecunia en het Engelse fee. Deze semantische ontwikkeling vond plaats omdat vee in vroeger tijden als betaalmiddel werd gebruikt.) De begin-p is in het Griekse Κύκλωψ (Kuklōps) verdwenen omdat-ie direct vóór een k onmogelijk uit te spreken was.

Het tweede gedeelte, -klōps, betekent ‘dief’ en is verwant aan het Griekse werkwoord κλέπτω (kleptō, ‘stelen’), dat te herkennen is in ons leenwoord kleptomaan (iemand met een obsessieve behoefte om te stelen).

De cycloop is onder deze interpretatie dus letterlijk een veedief. Thieme ziet zijn theorie bevestigd in de Odyssee van Homerus, waarin de cyclopen geen landbouw kennen, maar zich voeden met schapen en geiten.

Chantraine doet dit veedief-verhaal af als een hypothèse fantaisiste. Toch heeft deze fantaisistische (is een woord, zoek maar op) hypothese de afgelopen decennia aan populariteit gewonnen. We zien haar zelfs terug in het nieuwe woordenboek Grieks-Nederlands:

In een interview met boekhandel Athenaeum te Amsterdam spreekt redacteur Lucien van Beek over de keuze voor deze etymologie.

Dit stuk verscheen eerder op Gevleugelde woorden

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Etymologica, etymologie, Grieks, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Hans Vlek • Geranium

Geranium, prachtige bloem
die niet mooi is, wijn
van de kruidenier, kip
tussen de vogels, sieraad
van alles wat arm en goedkoop is.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Vlaggetjes

De reiziger reist heen en weer
van Amsterdam naar Wormerveer
en ook wel eens naar Krommenie
naar Beetsterzwaag en Middellie.

Bron: Jopie Breemer

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

22 april 2026

➔ Lees meer
15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

21 april 2026

➔ Lees meer
13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

21 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1953 Dick Welsink
sterfdag
1868 Lamert te Winkel
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
The perks of literature – with Jeroen Dera

The perks of literature – with Jeroen Dera

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Joke van Vliet

In gesprek met auteur Joke van Vliet

20 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d