• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Etymologica: Hoe shampoomerk Andrélon en keizer Nero etymologisch verwant kunnen zijn

8 december 2025 door Aron Groot 1 Reactie

Als ik niet weet waarover ik moet schrijven, stap ik onder de douche. Niet zo goed voor het klimaat, en nog slechter voor mijn gas-water-licht-afrekening, maar je moet wat.

Onder de douche viel mijn oog op een shampoofles van het merk Andrélon. Normaal gesproken ben ik niet zo geïnteresseerd in de herkomst van merknamen – vaak zijn het quasi-spitsvondige creaties van Unilever-marketeers –, maar nu werd ik overvallen door nieuwsgierigheid.

Ik associeer de lettercombinatie andr- namelijk met mannelijkheid. Denk aan androgyn (‘man-vrouw’) of misandrie (‘mannenhaat’). Toch is Andrélon niet zo’n merk dat zich uitsluitend op mannen richt, zoals bijvoorbeeld Axe of Gillette (‘the best a man can get’). Sterker nog: de lichtpaarse kleur van Andrélon leek mij een ondubbelzinnige poging om de vrouwelijke consument in te palmen.

Was er een marketeer de mist ingegaan? Of had er in de recente geschiedenis een koerswijziging plaatsgevonden, waarna de mannelijke naam was achtergebleven? Ik sprong eruit, op zoek naar antwoorden.

Die vond ik op Wikipedia. Andrélon is opgericht door een zekere André de Jong (1896 -1957). Het gaat hier dus om de naam André, niet om een een verwijzing naar mannelijkheid.

Althans, niet bewust. André is de Franse variant van de Oudgriekse naam Ἀνδρέας (Andreas), nog altijd populair omdat de eerste discipel van Jezus zo heette. De naam Andreas betekent ‘mannelijk(heid)’ – hij is namelijk, net als androgyn en misandrie, afgeleid van het Griekse woord ἀνήρ (anēr, ‘man’).

Het leven van Andreas eindigde aan een andreaskruis

De oplettende lezer (jullie allemaal) merkt nu op dat er in ἀνήρ (anēr) helemaal geen d zit – terwijl afgeleide woorden als androgyn, misandrie, Andreas en Andrélon allemaal wél een d hebben. En niet alleen die afgeleide woorden – ook wanneer het woord ἀνήρ (anēr) in een zin als lijdend voorwerp fungeert, en dus in de accusativus staat, heeft het een d. Homerus’ Odyssee begint als volgt:

ἄνδρα μοι ἔννεπε Mοῦσα…
andra moi ennepe Mousa…
Muze, bezing voor mij de man…

Dat zit zo: in andere naamvallen dan de nominativus (en in afgeleide woorden) verdwijnt de η (ē) uit de stam. Een oud, Proto-Indo-Europees systeem dat in het Grieks goed bewaard is gebleven – vergelijk bijvoorbeeld de nominativus πατήρ (patēr, ‘vader’) tegenover de genitivus πατρός (patros) en het afgeleide patriarchaat.

Maar bij ἀνήρ (anēr) leverde het verdwijnen van deze η (ē) een onvoorziene complicatie op: de klankcombinatie ἀνρ- (anr-) was voor de Grieken moeilijk uit te spreken. Dus voegden ze een d in om de overgang van n naar r soepeler te laten verlopen.

Taalkundigen noemen dit fenomeen ‘epenthesis’ – wij doen het ook, bijvoorbeeld als we de vergrotende trap maken van een bijvoeglijk naamwoord dat op een -r eindigt (zuur → zuurder, in plaats van zurer, zoals je zou verwachten op basis van het gebruikelijke mooi → mooier).

De Proto-Indo-Europese voorloper van ἀνήρ (anēr) wordt logischerwijs zónder d gerecsontrueerd. Het Proto-Indo-Europese woord voor ‘man’ ziet er dus als volgt uit: *h₂nḗr. De beginklank h₂ is een laryngaal (een soort keelklank) die in deze positie in het Grieks in een a veranderde, maar in de meeste Indo-Europese dochtertalen verdween.

Eén van die dochtertalen is het Sabijns, ooit gesproken in de buurt van Rome en nauw verwant aan het Oskisch en het Umbrisch. Deze zogeheten Sabellische talen zijn stuk voor stuk opgeslokt door het Latijn van de Romeinen, maar niet zonder hun sporen na te laten.

Sommige Romeinse eigennamen zijn van oorsprong Sabellisch. Zo is de naam van keizer Nerō ontleend aan het Sabijns, waar het ‘de mannelijke’ betekende – ontstaan uit het Proto-Indo-Europese *h₂nḗr en verwant aan het Griekse ἀνήρ (anēr). En dus ook aan Andrélon.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: Etymologica, etymologie, historische taalkunde, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Marhieu Moons zegt

    10 december 2025 om 07:52

    Een mooie taalkundige uitleg, maar het is wat vergezocht. In Bodegraven was de familie De Jong bekend. Mijn zus werkte er op kantoor. Ik heb nog contact met een nazaat. De produktnaam onstond volgens een gangbaar procedé.
    Over produktnamen valt veel uit te zoeken, niet alleen welke persoonsnamen erachter zitten (Adidas, Bakeland, Döner, Kalashnikof, Stanley), maar ook welke voor- en achtervoegsels gangbaar zijn (-lon, -ex, -ine, -tax, -tex, -sol, -max, euro, -inter enz.): enkalon, dafje, semtex, Fedex enz.
    De grammaticaschrijvers van weleer zouden watertanden bij de gedachte aan de huidige onderzoeksmethoden en beschikbare databestanden.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Gustaaf Peek • Orang-oetan

Je verlangt je gromt

Je bent een reiziger
Hoe blijf je hier tevoorschijn komen

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Het web houdt zijn gezicht hol in de wind,
de spin heeft het verlaten, sterren staan
er in, wind scheurt het van de aarde,
van leeggevreten gaten waait het schoon.

Bron: Maatstaf, oktober-november 1965

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

13 januari 2026

➔ Lees meer
31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

12 januari 2026

➔ Lees meer
25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1722 Francois Halma
➔ Neerlandicikalender

Media

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

13 januari 2026 Door Vlogboek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d