• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Etymologica: Hoe shampoomerk Andrélon en keizer Nero etymologisch verwant kunnen zijn

8 december 2025 door Aron Groot 1 Reactie

Als ik niet weet waarover ik moet schrijven, stap ik onder de douche. Niet zo goed voor het klimaat, en nog slechter voor mijn gas-water-licht-afrekening, maar je moet wat.

Onder de douche viel mijn oog op een shampoofles van het merk Andrélon. Normaal gesproken ben ik niet zo geïnteresseerd in de herkomst van merknamen – vaak zijn het quasi-spitsvondige creaties van Unilever-marketeers –, maar nu werd ik overvallen door nieuwsgierigheid.

Ik associeer de lettercombinatie andr- namelijk met mannelijkheid. Denk aan androgyn (‘man-vrouw’) of misandrie (‘mannenhaat’). Toch is Andrélon niet zo’n merk dat zich uitsluitend op mannen richt, zoals bijvoorbeeld Axe of Gillette (‘the best a man can get’). Sterker nog: de lichtpaarse kleur van Andrélon leek mij een ondubbelzinnige poging om de vrouwelijke consument in te palmen.

Was er een marketeer de mist ingegaan? Of had er in de recente geschiedenis een koerswijziging plaatsgevonden, waarna de mannelijke naam was achtergebleven? Ik sprong eruit, op zoek naar antwoorden.

Die vond ik op Wikipedia. Andrélon is opgericht door een zekere André de Jong (1896 -1957). Het gaat hier dus om de naam André, niet om een een verwijzing naar mannelijkheid.

Althans, niet bewust. André is de Franse variant van de Oudgriekse naam Ἀνδρέας (Andreas), nog altijd populair omdat de eerste discipel van Jezus zo heette. De naam Andreas betekent ‘mannelijk(heid)’ – hij is namelijk, net als androgyn en misandrie, afgeleid van het Griekse woord ἀνήρ (anēr, ‘man’).

Het leven van Andreas eindigde aan een andreaskruis

De oplettende lezer (jullie allemaal) merkt nu op dat er in ἀνήρ (anēr) helemaal geen d zit – terwijl afgeleide woorden als androgyn, misandrie, Andreas en Andrélon allemaal wél een d hebben. En niet alleen die afgeleide woorden – ook wanneer het woord ἀνήρ (anēr) in een zin als lijdend voorwerp fungeert, en dus in de accusativus staat, heeft het een d. Homerus’ Odyssee begint als volgt:

ἄνδρα μοι ἔννεπε Mοῦσα…
andra moi ennepe Mousa…
Muze, bezing voor mij de man…

Dat zit zo: in andere naamvallen dan de nominativus (en in afgeleide woorden) verdwijnt de η (ē) uit de stam. Een oud, Proto-Indo-Europees systeem dat in het Grieks goed bewaard is gebleven – vergelijk bijvoorbeeld de nominativus πατήρ (patēr, ‘vader’) tegenover de genitivus πατρός (patros) en het afgeleide patriarchaat.

Maar bij ἀνήρ (anēr) leverde het verdwijnen van deze η (ē) een onvoorziene complicatie op: de klankcombinatie ἀνρ- (anr-) was voor de Grieken moeilijk uit te spreken. Dus voegden ze een d in om de overgang van n naar r soepeler te laten verlopen.

Taalkundigen noemen dit fenomeen ‘epenthesis’ – wij doen het ook, bijvoorbeeld als we de vergrotende trap maken van een bijvoeglijk naamwoord dat op een -r eindigt (zuur → zuurder, in plaats van zurer, zoals je zou verwachten op basis van het gebruikelijke mooi → mooier).

De Proto-Indo-Europese voorloper van ἀνήρ (anēr) wordt logischerwijs zónder d gerecsontrueerd. Het Proto-Indo-Europese woord voor ‘man’ ziet er dus als volgt uit: *h₂nḗr. De beginklank h₂ is een laryngaal (een soort keelklank) die in deze positie in het Grieks in een a veranderde, maar in de meeste Indo-Europese dochtertalen verdween.

Eén van die dochtertalen is het Sabijns, ooit gesproken in de buurt van Rome en nauw verwant aan het Oskisch en het Umbrisch. Deze zogeheten Sabellische talen zijn stuk voor stuk opgeslokt door het Latijn van de Romeinen, maar niet zonder hun sporen na te laten.

Sommige Romeinse eigennamen zijn van oorsprong Sabellisch. Zo is de naam van keizer Nerō ontleend aan het Sabijns, waar het ‘de mannelijke’ betekende – ontstaan uit het Proto-Indo-Europese *h₂nḗr en verwant aan het Griekse ἀνήρ (anēr). En dus ook aan Andrélon.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: Etymologica, etymologie, historische taalkunde, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Marhieu Moons zegt

    10 december 2025 om 07:52

    Een mooie taalkundige uitleg, maar het is wat vergezocht. In Bodegraven was de familie De Jong bekend. Mijn zus werkte er op kantoor. Ik heb nog contact met een nazaat. De produktnaam onstond volgens een gangbaar procedé.
    Over produktnamen valt veel uit te zoeken, niet alleen welke persoonsnamen erachter zitten (Adidas, Bakeland, Döner, Kalashnikof, Stanley), maar ook welke voor- en achtervoegsels gangbaar zijn (-lon, -ex, -ine, -tax, -tex, -sol, -max, euro, -inter enz.): enkalon, dafje, semtex, Fedex enz.
    De grammaticaschrijvers van weleer zouden watertanden bij de gedachte aan de huidige onderzoeksmethoden en beschikbare databestanden.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VOORUITGANG

Precisie is de grondslag van de moderne industrialisatie.
– Zo is de poëzie nog ergens goed voor.

Bron: Barbarber, januari 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d