In dit gebouw van de universiteit van Bologna wordt Nederlands gedoceerd. De vakgroep Nederlands wordt geleid door Marco Prandoni, geassisteerd door Wouter de Leeuw, en maakt deel uit van het Departement Moderne talen, literaturen en culturen (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, LILEC), https://lingue.unibo.it/it. Nederlands wordt vooralsnog alleen gedoceerd … [Lees meer...] overBologna, Italië
Italië
Op zoek naar Isabella
In 1979 begon Ine Legerstee aan een project: de lange reis, de 'grand tour', nareizen die de dichter P.C. Hooft tussen zijn 17e en 19e maakte. Onlangs verscheen eindelijk Legerstees boek over dat project. Het is een boek geworden dat ik alleen maar kan beschrijven als: verrukkelijk. Tijdens zijn reis hield Hooft een logboekje bij, de Reis-Heuchenis, die Legerstee tijdens … [Lees meer...] overOp zoek naar Isabella
Italiaanse neerlandici in NRC: “Behoud Italiaans in Nederland”
Terwijl studenten in Italië enthousiast kiezen voor een studie Nederlands, staat de academische studie van het Italiaans in Nederland juist erg onder druk. Als gevolg van bezuinigingen in het universitair onderwijs is de Universiteit Leiden van plan om italianistiek af te schaffen. Aan de universiteiten van Utrecht en Amsterdam werd het academische aanbod Italiaans al flink … [Lees meer...] overItaliaanse neerlandici in NRC: “Behoud Italiaans in Nederland”
De Nederlandse literatuur is eregast in Italië
Het is weer zover! De Nederlandse literatuur staat opnieuw in de schijnwerpers van het Italiaanse publiek. Precies 23 jaar geleden, in 2001 was de literatuur van Nederland ook al eregast op de Italiaanse boekenfestivals. Dat was toen samen met de Vlaamse literatuur. Al tijdens het vorige gastlandschap maakten de Nederlandse instanties en uitgevershuizen grote indruk op … [Lees meer...] overDe Nederlandse literatuur is eregast in Italië
Triëst, Italië
Ook in Trieste (Noordoost-Italië) kun je Nederlands studeren. De vakgroep Nederlands is verbonden aan de Opleiding tolk/vertaler (SSLMIT) van de universiteit van Trieste. Onze studenten volgen een BA-opleiding in Toegepaste Intertalige Communicatie en kunnen daarna kiezen vooreen tweejarige Master in Conferentietolken.Link:https://iuslit.units.it/it/node/10676Volg ons … [Lees meer...] overTriëst, Italië
Rome, Italië
De vakgroep Nederlands valt onder de Faculteit Letteren en Filosofie van de Universiteit "La Sapienza" in Rome. Het instituut is gevestigd in het gebouw Ex Vetrerie Sciarra, aan de Via dei Volsci 122, 001185 Rome. In dit gebouw bevindt zich ook een geavanceerd talenpracticum volledig uitgerust voor modern taalonderwijs. Het studieprogramma omvat vakken zoals grammatica, … [Lees meer...] overRome, Italië
Franco Paris benoemd tot hoogleraar
Ons bereikte het nieuws dat prof. Franco Paris op 15 november jl. is benoemd tot gewoon hoogleraar aan de Universiteit van Napels L’Orientale. Franco Paris is bestuurslid van de IVN en redactielid van Lage Landen Studies. Ook was hij jarenlang voorzitter van MediterraNed. De IVN feliciteert Franco van harte met deze benoeming. Franco Paris begon twintig jaar geleden in … [Lees meer...] overFranco Paris benoemd tot hoogleraar
17 november 2024: presentatie vertaling Bezette Stad van Paul van Ostaijen bij het Mart te Rovereto
Zondag 17 november 2024 om 14.30 zal in het prestigieuze Mart (Museo di Arte Moderna e contemporanea di Trento e Rovereto) te Rovereto de presentatie van de allereerste Italiaanse vertaling van Bezette Stad van Paul van Ostaijen plaatsvinden, die overigens (voorlopig) de enige vertaling van Van Ostaijen in het Italiaans is. De vertaler, Alessandro Zanini, studeerde af in de … [Lees meer...] over17 november 2024: presentatie vertaling Bezette Stad van Paul van Ostaijen bij het Mart te Rovereto
Laura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2024 gaat naar Laura Pignatti, de Italiaanse vertaler van onder anderen Anjet Daanje, Edward van de Vendel en Hella Haasse. Laura Pignatti’s rol als vertaler en wegbereider van de Nederlandse literatuur kan niet worden overschat. Ze beweegt zich moeiteloos door hedendaagse Nederlandse romans, maar weet ook met vaardigheid en stijl … [Lees meer...] overLaura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
Vier vragen aan Mondiaal-redactielid….Dolores Ross (Italië)
De redactieleden van het nieuwe katern Mondiaal Neerlandistiek stellen zich aan je voor. Dit keer: Dolores Ross van de Universiteit van Triëst. Wie ben je, waar werk je en wat doe je met neerlandistiek? Ik ben Dolores Ross. Ik heb veertig jaar lang gedoceerd aan de universiteit van Trieste, bij de Opleiding Tolk/Vertaler. Nu ben ik met pensioen maar schrijf nog wat … [Lees meer...] overVier vragen aan Mondiaal-redactielid….Dolores Ross (Italië)
Verschenen: In Rome 1846-1851
In Rome 1846-1851 (1869) is de bijzondere getuigenis van het verblijf van de Nederlandse kunstenaar Johan Philip Koelman in de Eeuwige Stad. Het boek biedt een volstrekt unieke inkijk in de internationale artistieke bubbel van wat toen nog de kunsthoofdstad van de wereld was. Bovendien is het een zeldzaam ooggetuigenverslag van een roerige periode in de politieke … [Lees meer...] overVerschenen: In Rome 1846-1851
Vooruitblik op komende activiteiten in de Italiaanse neerlandistiek
In de komende weken staan er tal van evenementen op het programma voor de afdelingen Neerlandistiek aan Italiaanse universiteiten. Napels 20 & 21 novemberDeze twee dagen aan de Universiteit van Napels L’Orientale staan in het teken van muziek, schilderkunst en literatuur. Op maandag 20 november vindt de studiedag 'Ut pictura/musica poesis: … [Lees meer...] overVooruitblik op komende activiteiten in de Italiaanse neerlandistiek
Jong Neerlandistiek in gesprek: Studenten over de grens (1)
Jong Neerlandistiek organiseert op 27 oktober om 10.00 in samenwerking met de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek een webinar in de reeks 'Voortvarend Nederlands Virtueel 2023'. Ter voorbereiding spraken Jong Neerlandistiek-redacteuren Yvonne van Kollenburg en Jan van Gulik met de Italiaanse student Nederlands Fransesca Calistri over haar ervaringen tijdens haar … [Lees meer...] overJong Neerlandistiek in gesprek: Studenten over de grens (1)
Waarom niet vertrouwen op je vertaler?
Iedereen die het lezen ziet als een clubactiviteit – de liefde voor de letteren is iets wat je deelt met anderen, je fascinatie voor schrijvers, voor perioden, voor boeken gedijt bij contact – moet natuurlijk een abonnement nemen op De Parelduiker: het clubblad voor iedereen met een voorliefde voor boeken die verder strekt dan de top-60 van de CPNB. Deze keer komt het blad … [Lees meer...] overWaarom niet vertrouwen op je vertaler?
EEN CARRIÈRE MET HET NEDERLANDS? Wat doen Italiaanse alumni na hun studie Nederlands?
Er zijn veel Italiaanse jongeren die Nederlands aan de universiteit studeren. Volgens de laatst bekende cijfers uit 2018 waren er in heel Italië 335 studenten Nederlands. Zoals Angelo van Schaik schreef in zijn artikel van Het Parool “Nederlands studeren populair in Italië: blokken dus, op de teksten van Nielson en Spinvis”, studeerden in Nederland in datzelfde jaar 183 … [Lees meer...] overEEN CARRIÈRE MET HET NEDERLANDS? Wat doen Italiaanse alumni na hun studie Nederlands?
De nieuwe Parelduiker vol ITALIANA
De maskers van Gino Antonini: een Italiaan in de Nederlandse letteren Giacomo Antonini (1901-1983) was een Italiaans journalist van half Nederlandse afkomst. Hij schreef in het interbellum artikelen over Italiaanse en Franse literatuur voor Nederlandse tijdschriften en dagbladen en was bevriend met de schrijvers van de Forum-generatie. In Italië was hij ook literair … [Lees meer...] overDe nieuwe Parelduiker vol ITALIANA
Nonna knows best
Een van de intrigerende aspecten van de opmars van het Engels is hoe de taal langzamerhand zijn bijzondere relatie met de angelsaksische cultuur verliest. Dat er een Nederlands tijdschrift heet dat Foodies heet, is op zich nog niet zo opmerkelijk. Engeland of Amerika staan weliswaar niet bekend om hun bekende cultuur, maar er is wel een duidelijke relatie tussen het fenomeen … [Lees meer...] overNonna knows best
Ferguut in Italië
Soms krijg je een boek in handen waarbij je alleen maar kunt denken: wat een wonder dat dit bestaat, we hoeven onze hoop voor de mensheid nog niet helemaal op te geven. En zo las ik de afgelopen dagen de Italiaanse vertaling van de dertiende-eeuwse Arthurroman Ferguut door de Bolognese neerlandicus Davide Bertagnolli. Een boek waarin links het middelnederlands staat … [Lees meer...] overFerguut in Italië
Genderneutrale sjwa na het fascisme
Giorgia Meloni, een politica die wel 'postfascistisch' genoemd wordt, is de nieuwe premier van Italië, en een van haar eerste daden was dat ze aankondigde niet als 'la presidente' te willen worden benoemd, met een vrouwelijk lidwoord la, maar als 'il presidente'. Het Italiaans telt traditioneel slechts twee grammaticale geslachten, en daarbij geldt de mannelijke vorm als … [Lees meer...] overGenderneutrale sjwa na het fascisme
De opleiding tolk/vertaler in Triëst
Samen met drie andere studenten volgen wij, Alessia en Cecilia, het eerste jaar van de tolkenopleiding Nederlands aan de Universiteit Triëst. Gelegen in het noordoosten van Italië, in de regio Friuli-Venezia Giulia, bevindt Triëst zich tussen de Adriatische Zee, het rotsplateau van de Karst en de Sloveense grens – het is een multiculturele stad bij uitstek. Als belangrijk … [Lees meer...] overDe opleiding tolk/vertaler in Triëst
Nederlands leren in Italië: gokje, gekte en genot
"Waarom heb je ervoor gekozen Nederlands te leren?” – Dat is een vaak gestelde vraag als je zegt dat je Nederlands kan spreken. "Ik heb besloten Nederlands te leren omdat ik iets anders wilde proberen, met een nieuwe taal wilde beginnen”, zegt Raffaele, één van onze medestudenten in Triëst. “Nederlands was een taal waarmee ik nog nooit in aanraking was gekomen, maar die mij … [Lees meer...] overNederlands leren in Italië: gokje, gekte en genot
Verschenen: Delitiae Italiae. Een reis door het zeventiende-eeuwse Italië
Alle wegen leiden naar Rome, maar was dat in de zeventiende eeuw ook al zo? Hoe zagen deze wegen eruit? En welke Italiaanse steden koos een reiziger nog meer als zijn bestemming? Waar sliep de reiziger? En waar zijn paard? Ging hij wel te paard? Veel vragen. En die stellen wij niet alleen, die stelde men vroeger ook al. De Delitiae Italiae (1602), die je in handen … [Lees meer...] overVerschenen: Delitiae Italiae. Een reis door het zeventiende-eeuwse Italië
Herinneringsmijnwerkers
Door Marc van Oostendorp De term gastarbeider is echt een woord uit een andere tijd, waarin mensen inderdaad het idee hadden dat sommige mensen ergens thuis waren en andere mensen daar te gast; dat er iets tijdelijks zou zijn aan migratie. De mijnstreken in België en in Nederlands Limburg kenden een heleboel van dat soort veronderstelde gasten uit Italië, die … [Lees meer...] overHerinneringsmijnwerkers
Nederlandse literatuur zonder calvinisme
Toen er een paar weken geleden een conflict broeide tussen Nederland en Italië over Europese noodgelden om de acute crisis te bestrijden, plaatste Elsevier Weekblad een cartoon: boven zag je twee blonde mensen duidelijk hard werken – de man door aan een wiel te draaien, de vrouw door in een mobiele telefoon te praten terwijl ze met haar aktetas reden – beneden zag je twee … [Lees meer...] overNederlandse literatuur zonder calvinisme
Koester de vertalers
‘Als een uitgever een boek als een “typisch Nederlandse roman” promoot, maar de Italianen hebben geen flauw idee van wat “typisch Nederlands” is, gebruikt die een verkeerde marketingstrategie’, zegt een Italiaanse vertaler van Nederlandse literatuur in een artikel van Paola Gentile in het nieuwe nummer van Internationale neerlandistiek. Je zou zeggen dat de Italianen … [Lees meer...] overKoester de vertalers