Zondag 17 november 2024 om 14.30 zal in het prestigieuze Mart (Museo di Arte Moderna e contemporanea di Trento e Rovereto) te Rovereto de presentatie van de allereerste Italiaanse vertaling van Bezette Stad van Paul van Ostaijen plaatsvinden, die overigens (voorlopig) de enige vertaling van Van Ostaijen in het Italiaans is. De vertaler, Alessandro Zanini, studeerde af in de … [Lees meer...] over17 november 2024: presentatie vertaling Bezette Stad van Paul van Ostaijen bij het Mart te Rovereto
Italië
Laura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2024 gaat naar Laura Pignatti, de Italiaanse vertaler van onder anderen Anjet Daanje, Edward van de Vendel en Hella Haasse. Laura Pignatti’s rol als vertaler en wegbereider van de Nederlandse literatuur kan niet worden overschat. Ze beweegt zich moeiteloos door hedendaagse Nederlandse romans, maar weet ook met vaardigheid en stijl … [Lees meer...] overLaura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs
Vier vragen aan Mondiaal-redactielid….Dolores Ross (Italië)
De redactieleden van het nieuwe katern Mondiaal Neerlandistiek stellen zich aan je voor. Dit keer: Dolores Ross van de Universiteit van Triëst. Wie ben je, waar werk je en wat doe je met neerlandistiek? Ik ben Dolores Ross. Ik heb veertig jaar lang gedoceerd aan de universiteit van Trieste, bij de Opleiding Tolk/Vertaler. Nu ben ik met pensioen maar schrijf nog wat … [Lees meer...] overVier vragen aan Mondiaal-redactielid….Dolores Ross (Italië)
Verschenen: In Rome 1846-1851
In Rome 1846-1851 (1869) is de bijzondere getuigenis van het verblijf van de Nederlandse kunstenaar Johan Philip Koelman in de Eeuwige Stad. Het boek biedt een volstrekt unieke inkijk in de internationale artistieke bubbel van wat toen nog de kunsthoofdstad van de wereld was. Bovendien is het een zeldzaam ooggetuigenverslag van een roerige periode in de politieke … [Lees meer...] overVerschenen: In Rome 1846-1851
Vooruitblik op komende activiteiten in de Italiaanse neerlandistiek
In de komende weken staan er tal van evenementen op het programma voor de afdelingen Neerlandistiek aan Italiaanse universiteiten. Napels 20 & 21 novemberDeze twee dagen aan de Universiteit van Napels L’Orientale staan in het teken van muziek, schilderkunst en literatuur. Op maandag 20 november vindt de studiedag 'Ut pictura/musica poesis: … [Lees meer...] overVooruitblik op komende activiteiten in de Italiaanse neerlandistiek
Jong Neerlandistiek in gesprek: Studenten over de grens (1)
Jong Neerlandistiek organiseert op 27 oktober om 10.00 in samenwerking met de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek een webinar in de reeks 'Voortvarend Nederlands Virtueel 2023'. Ter voorbereiding spraken Jong Neerlandistiek-redacteuren Yvonne van Kollenburg en Jan van Gulik met de Italiaanse student Nederlands Fransesca Calistri over haar ervaringen tijdens haar … [Lees meer...] overJong Neerlandistiek in gesprek: Studenten over de grens (1)
Waarom niet vertrouwen op je vertaler?
Iedereen die het lezen ziet als een clubactiviteit – de liefde voor de letteren is iets wat je deelt met anderen, je fascinatie voor schrijvers, voor perioden, voor boeken gedijt bij contact – moet natuurlijk een abonnement nemen op De Parelduiker: het clubblad voor iedereen met een voorliefde voor boeken die verder strekt dan de top-60 van de CPNB. Deze keer komt het blad … [Lees meer...] overWaarom niet vertrouwen op je vertaler?
EEN CARRIÈRE MET HET NEDERLANDS? Wat doen Italiaanse alumni na hun studie Nederlands?
Er zijn veel Italiaanse jongeren die Nederlands aan de universiteit studeren. Volgens de laatst bekende cijfers uit 2018 waren er in heel Italië 335 studenten Nederlands. Zoals Angelo van Schaik schreef in zijn artikel van Het Parool “Nederlands studeren populair in Italië: blokken dus, op de teksten van Nielson en Spinvis”, studeerden in Nederland in datzelfde jaar 183 … [Lees meer...] overEEN CARRIÈRE MET HET NEDERLANDS? Wat doen Italiaanse alumni na hun studie Nederlands?
De nieuwe Parelduiker vol ITALIANA
De maskers van Gino Antonini: een Italiaan in de Nederlandse letteren Giacomo Antonini (1901-1983) was een Italiaans journalist van half Nederlandse afkomst. Hij schreef in het interbellum artikelen over Italiaanse en Franse literatuur voor Nederlandse tijdschriften en dagbladen en was bevriend met de schrijvers van de Forum-generatie. In Italië was hij ook literair … [Lees meer...] overDe nieuwe Parelduiker vol ITALIANA
Nonna knows best
Een van de intrigerende aspecten van de opmars van het Engels is hoe de taal langzamerhand zijn bijzondere relatie met de angelsaksische cultuur verliest. Dat er een Nederlands tijdschrift heet dat Foodies heet, is op zich nog niet zo opmerkelijk. Engeland of Amerika staan weliswaar niet bekend om hun bekende cultuur, maar er is wel een duidelijke relatie tussen het fenomeen … [Lees meer...] overNonna knows best
Ferguut in Italië
Soms krijg je een boek in handen waarbij je alleen maar kunt denken: wat een wonder dat dit bestaat, we hoeven onze hoop voor de mensheid nog niet helemaal op te geven. En zo las ik de afgelopen dagen de Italiaanse vertaling van de dertiende-eeuwse Arthurroman Ferguut door de Bolognese neerlandicus Davide Bertagnolli. Een boek waarin links het middelnederlands staat … [Lees meer...] overFerguut in Italië
Genderneutrale sjwa na het fascisme
Giorgia Meloni, een politica die wel 'postfascistisch' genoemd wordt, is de nieuwe premier van Italië, en een van haar eerste daden was dat ze aankondigde niet als 'la presidente' te willen worden benoemd, met een vrouwelijk lidwoord la, maar als 'il presidente'. Het Italiaans telt traditioneel slechts twee grammaticale geslachten, en daarbij geldt de mannelijke vorm als … [Lees meer...] overGenderneutrale sjwa na het fascisme
De opleiding tolk/vertaler in Triëst
Samen met drie andere studenten volgen wij, Alessia en Cecilia, het eerste jaar van de tolkenopleiding Nederlands aan de Universiteit Triëst. Gelegen in het noordoosten van Italië, in de regio Friuli-Venezia Giulia, bevindt Triëst zich tussen de Adriatische Zee, het rotsplateau van de Karst en de Sloveense grens – het is een multiculturele stad bij uitstek. Als belangrijk … [Lees meer...] overDe opleiding tolk/vertaler in Triëst
Nederlands leren in Italië: gokje, gekte en genot
"Waarom heb je ervoor gekozen Nederlands te leren?” – Dat is een vaak gestelde vraag als je zegt dat je Nederlands kan spreken. "Ik heb besloten Nederlands te leren omdat ik iets anders wilde proberen, met een nieuwe taal wilde beginnen”, zegt Raffaele, één van onze medestudenten in Triëst. “Nederlands was een taal waarmee ik nog nooit in aanraking was gekomen, maar die mij … [Lees meer...] overNederlands leren in Italië: gokje, gekte en genot
Verschenen: Delitiae Italiae. Een reis door het zeventiende-eeuwse Italië
Alle wegen leiden naar Rome, maar was dat in de zeventiende eeuw ook al zo? Hoe zagen deze wegen eruit? En welke Italiaanse steden koos een reiziger nog meer als zijn bestemming? Waar sliep de reiziger? En waar zijn paard? Ging hij wel te paard? Veel vragen. En die stellen wij niet alleen, die stelde men vroeger ook al. De Delitiae Italiae (1602), die je in handen … [Lees meer...] overVerschenen: Delitiae Italiae. Een reis door het zeventiende-eeuwse Italië
Herinneringsmijnwerkers
Door Marc van Oostendorp De term gastarbeider is echt een woord uit een andere tijd, waarin mensen inderdaad het idee hadden dat sommige mensen ergens thuis waren en andere mensen daar te gast; dat er iets tijdelijks zou zijn aan migratie. De mijnstreken in België en in Nederlands Limburg kenden een heleboel van dat soort veronderstelde gasten uit Italië, die … [Lees meer...] overHerinneringsmijnwerkers
Nederlandse literatuur zonder calvinisme
Toen er een paar weken geleden een conflict broeide tussen Nederland en Italië over Europese noodgelden om de acute crisis te bestrijden, plaatste Elsevier Weekblad een cartoon: boven zag je twee blonde mensen duidelijk hard werken – de man door aan een wiel te draaien, de vrouw door in een mobiele telefoon te praten terwijl ze met haar aktetas reden – beneden zag je twee … [Lees meer...] overNederlandse literatuur zonder calvinisme
Koester de vertalers
‘Als een uitgever een boek als een “typisch Nederlandse roman” promoot, maar de Italianen hebben geen flauw idee van wat “typisch Nederlands” is, gebruikt die een verkeerde marketingstrategie’, zegt een Italiaanse vertaler van Nederlandse literatuur in een artikel van Paola Gentile in het nieuwe nummer van Internationale neerlandistiek. Je zou zeggen dat de Italianen … [Lees meer...] overKoester de vertalers
Beleef Toscane met Couperus
Italië ontdekken met Louis Couperus als gids? (Onbetaalde advertentie) Twee groepsreizen, van 8 t/m 15 juni 2020 en van 28 september t/m 5 oktober 2020 … [Lees meer...] overBeleef Toscane met Couperus
Ilja Leonard Pfeijffer in kamer 17
Door Susanne Onel Onderaan op bladzijde 16 van Ilja Pfeijffers roman Grand Hotel Europa wijst de majordomus Montebello aan het ik-personage Ilja Pfeijffer zijn kamer: nummer 17! Waarom dit nummer? Een luguber grapje van de auteur? Het getal 17 is namelijk in Italië een ongeluksgetal, zoals 13 dat in Nederland is. Is het personage Ilja zo ongelukkig … [Lees meer...] overIlja Leonard Pfeijffer in kamer 17
“Dat niemand vragen derf, waer immer Napels lag”: een vernietigende recensie uit 1649
Door Alan Moss Teleurstelling, frustratie, harenuittrekkende ergernis. Iedereen op vakantie heeft wel eens de neiging gehad om een vernietigende recensie te schrijven: het hotel zál afgestraft worden voor dat gore doucheputje, het restaurant móet boeten voor die schoenzool-steak. Op het magische internet vind je soms onbedoeld hilarische negatieve reviews (nummer zeven … [Lees meer...] over“Dat niemand vragen derf, waer immer Napels lag”: een vernietigende recensie uit 1649
Hoe Italianen over ons denken
Door Marc van Oostendorp Wie zijn wij? Voor een antwoord op die vraag kun je onder andere te raden gaan bij anderen dan ons. Wanneer je bijvoorbeeld worstelt met de vraag 'wie zijn wij Nederlanders?', kun je dat aan, pakweg, Italianen gaan vragen. Die zijn voldoende anders om een interessant antwoord te kunnen verwachten en tegelijkertijd voldoende dichtbij om nog enige … [Lees meer...] overHoe Italianen over ons denken
Frits van Egters: ‘Povera te’
Over een literatuurgeschiedenis in het ItaliaansDoor Marc van OostendorpZonder Italië zou de huidige Nederlandse literatuur niet hebben bestaan. Zonder de invloed van Petrarca op P.C. Hooft, zonder de reizen van Louis Couperus in dat land, zonder het onderdak dat Genua bood aan Ilja Pfeijffer, had de vaderlandse letterkunde er heel anders uit gezien. Constantijn Huygens schreef … [Lees meer...] overFrits van Egters: ‘Povera te’