• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Gedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits

25 juni 2021 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

In de nieuwste hertaling van Hans van der Veen komen gedichten uit drie bundels van de Nederlandse dichter Lévi Weemoedt (1948) samen. Zoals op de achterflap valt te lezen stelde hij een ‘speels boeket van passiebloemen in ruime zin des woords’ samen op basis van de bundels ‘Geduldig lijden’, ‘Geen bloemen’ en ‘Gezondheid’ en hertaalde deze in het Duits. Er zijn een aantal … [Lees meer...] overGedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits

Vacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven

25 juni 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De afdeling Literatuurwetenschap van de KU Leuven zoekt een doctoraatskandidaat voor het project “Vertalend gevormd. Vertaalpraktijken en de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen.” Project Dit project herziet bestaande opvattingen over de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen. Voor de eerste keer worden … [Lees meer...] overVacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven

Djungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek

24 juni 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Het Nederlands wordt tegenwoordig gezien als een taal met twee centra: één in Nederland en één in Vlaanderen, en voorzichtig beginnen mensen ook te zien dat er in Paramaribo nóg een centrum ligt. Het is nog niet zo lang geleden dat officiële en minder officiële instanties zowel in Nederland als in Vlaanderen slechts één centrum erkenden: het enig goede Nederlands werd gesproken … [Lees meer...] overDjungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek

Nottebohmlezing – Rokus Hofstede

19 juni 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Rokus Hofstede (Hengelo, 1959) is een Nederlands essayist en vertaler van Franse literatuur. … [Lees meer...] overNottebohmlezing – Rokus Hofstede

37, Canal du Laurier

25 mei 2021 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

In een interessante lezing vertelde Philippe Noble onlangs waarom hij Max Havelaar voor de tweede keer in zijn eigen leven, en voor de zoveelste keer in de geschiedenis van het Frans had vertaald, en wat voor keuzes hij daarbij had gemaakt. Waarom hij er bijvoorbeeld de eerste keer voor had gekozen om te spreken over Droogstoppel, Last & Co en Sjaalman, maar het in zijn … [Lees meer...] over37, Canal du Laurier

Vacature universitair docent vertalen (Nederlands-Frans), Universiteit van Luik

4 januari 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Het Departement Moderne Talen van de Universiteit van Luik is op zoek naar een universitair docent (m/v/x) vertalen van het Nederlands naar het Frans voor een voltijdse aanstelling. De indiensttreding is voorzien voor 1 september 2021. Solliciteren kan tot uiterlijk 10 februari 2021. Praktische informatie (pdf). … [Lees meer...] overVacature universitair docent vertalen (Nederlands-Frans), Universiteit van Luik

Gedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands: het juryrapport

9 oktober 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Voor de Week van het Nederlands 2020 organiseerde het Institut für Niederlandistik van de Carl von Ossietzky Universität Oldenburg een gedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands. Wie gewonnen heeft, verneemt u hier. … [Lees meer...] overGedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands: het juryrapport

50 jaar internationaal Nederlands!

2 oktober 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Samen met ca. 14.000 studenten en ruim 400 docenten overal in de wereld viert de IVN 50 jaar internationaal Nederlands. We doen dit met een grootse multimediale openingsdag van de Week van het Nederlands en de podcastserie '50 jaar Neerlandistiek'. Openingsdag van de Week van het Nederlands 3 oktober De Taalstaat De dag start met een unieke uitzending van De Taalstaat: … [Lees meer...] over50 jaar internationaal Nederlands!

Juvenes Translatores: de wedstrijd voor de beste jonge vertalers in de Europese Unie

21 september 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op donderdag 26 november 2020 vindt de veertiende editie van de Juvenes Translatores vertaalwedstrijd plaats. Deze wedstrijd wordt jaarlijks georganiseerd door de Europese Commissie en vindt gelijktijdig plaats op geselecteerde scholen in heel Europa. Dit jaar kunnen middelbare scholieren die geboren zijn in 2003 meedoen. … [Lees meer...] overJuvenes Translatores: de wedstrijd voor de beste jonge vertalers in de Europese Unie

Van vormvast Frans naar rijmend Nederlands

21 juni 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Door Wouter van der Land ‘“La chanson du mal-aimé” van Apollinaire ken ik al meer dan een halve eeuw. Ik ontdekte het gedicht in de bekende Franse schoolbloemlezing van Lagarde & Michard. Wat me vooral trof was de melodieuze toon en de speelse beeldspraak. Toen ik jaren later de dichteres Christine D’haen leerde kennen, verklapte die mij dat het een van haar … [Lees meer...] overVan vormvast Frans naar rijmend Nederlands

Nederlandsk

1 mei 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Door Gaston Dorren De Noorse vertaalster Hedda Vormeland vertelt over haar liefde voor de taal en letteren van Vlaanderen en Nederland. (Bekijk deze video op YouTube) … [Lees meer...] overNederlandsk

20 november 2019, Amsterdam: Dutch Masterpieces: on translating Multatuli and Slauerhoff

14 november 2019 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Wednesday November 20th, 7.30 PM award-winning translators Ina Rilke and David McKay discuss Multatuli's Max Havelaar en J.J. Slauerhoffs Adrift in the Middle Kingdom (Het leven op aarde) at Athenaeum Bookstore, Spui 14-16. Kristen Gehrman is your moderator. Admission is free, but RSVP. Aanmelden / sign up … [Lees meer...] over20 november 2019, Amsterdam: Dutch Masterpieces: on translating Multatuli and Slauerhoff

Less is more. Een opleiding ondertiteling in Polen

10 maart 2019 door Remco Sleiderink Reageer

Door Agata Kowalska-Szubert Anderhalf jaar geleden had ik het onmiskenbare plezier te berichten over een cursus ondertiteling aan de Brusselse campus van de KU Leuven. De ervaringen die we toen hebben opgedaan, waren dermate sterk dat we ons vanuit de neerlandistiek in Wrocław meteen voorgenomen hadden de beide Lucs (Luc Dierickx en Luc Loonbeek, de docenten van deze cursus … [Lees meer...] overLess is more. Een opleiding ondertiteling in Polen

De vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy

21 januari 2019 door Henk Wolf 1 Reactie

Door Henk Wolf Redacteurs van Nederlandse kranten vertalen voortdurend en vertalen is moeilijk. Heel verwonderlijk is het dan ook niet dat persberichten en citaten geregeld worden omgezet naar een wat houterig Nederlands. Zolang de inhoud daarbij correct wordt weergegeven, is dat geen ramp. Wordt de inhoud geweld aangedaan, dan kan dat wel ernstig zijn. Zaterdag verscheen … [Lees meer...] overDe vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy

Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

23 december 2018 door Redactie Neerlandistiek Reageer

How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and relevant questions as part of the Dutch Project Module 2018. They worked with Johan Fretz, a Dutch author, stand up comedian … [Lees meer...] overSheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

Pas verschenen: Jaap Grave & Irina Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow 2018, 144 p.

7 november 2018 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Ter gelegenheid van het 20-jarige jubileum van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg is de bundel Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990) verschenen met bijdragen van vertaal- en literatuurwetenschappers uit Tsjechië, Duitsland, Nederland, Roemenië, Rusland en Servië. Centraal staan de selectie en het transport van … [Lees meer...] overPas verschenen: Jaap Grave & Irina Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow 2018, 144 p.

Ein Gedicht als ein Ding

30 mei 2018 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp Het is treurig dat jullie niet weten wie Ludwig Kunz (1900-1976) was. Zijn leven lang was hij bezig aandacht te vragen voor dichters voor wie er te weinig aandacht was. Nu is hij zelf vergeten. Het is daarom een daad van historische rechtvaardigheid dat er nu een bundel over hem verschenen is, onder redactie van de germaniste Els Andringa. Kunz, … [Lees meer...] overEin Gedicht als ein Ding

Wij houden niet van zelfstandig naamwoorden (we feel no love for nouns)

16 mei 2018 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp Paul Claes, de man die meer interessante boeken schrijft dan ik kan bloggen, komt nu met een tussendoortje: in Gouden vertaalregels geeft hij tips uit zijn eigen vertaalpraktijk, een praktijk die volgens het omslag vijftig jaar beslaat. Interessant aan die tips is dat ze iets doen wat in de taalwetenschap zelden of nooit gebeurt: ze gaan over een … [Lees meer...] overWij houden niet van zelfstandig naamwoorden (we feel no love for nouns)

Tamtada in het bos

29 april 2018 door Marc van Oostendorp Reageer

Door Marc van Oostendorp Korte beschouwing over vertalingen van de Bucolica van Piet Schrijvers vanuit de bossen bij Bilthoven. (Bekijk deze video op YouTube.) … [Lees meer...] overTamtada in het bos

Vacature: professeur·e·s invité·e·s, Université de Liège

18 april 2018 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Dans le cadre d’un remplacement, la filière en traduction et interprétation de l’Université de Liège recherche pour l’année académique prochaine (2018-2019) des professeur·e·s invité·e·s pour les cours suivants : TRAD0008-1 Traduction et explication de textes historiques : néerlandais (B1-B2 Histoire, 45h, TA) ; TRAD00157-1 Néerlandais - Traduction générale vers le … [Lees meer...] overVacature: professeur·e·s invité·e·s, Université de Liège

De klucht van de blotevoetenbroeders

11 februari 2018 door Marc van Oostendorp Reageer

Door Marc van Oostendorp Op 4 maart 2018 gaat de middeleeuwse klucht De Blotevoetenbroeders opnieuw in première. Tegelijkertijd verschijnt een vertaling van het stuk in modern Nederlands, waarin Nijmeegse studenten Nederlands hebben meegewerkt. Wat is dat voor stuk? En hoe was het om dat te vertalen? (Bekijk deze video op YouTube.) … [Lees meer...] overDe klucht van de blotevoetenbroeders

Apollinaire in het Nederlands

12 december 2017 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

door Wouter van der Land  In 2018 wordt wereldwijd herdacht dat de Franstalige dichter Guillaume Apollinaire (1880-1918) honderd jaar geleden is overleden. Als voortrekker van de moderne poëzie heeft hij ook een immense invloed op de Nederlandse en Vlaamse dichtkunst uitgeoefend, onder andere op Martinus Nijhoff, Eddy du Perron, Paul van Ostaijen, Paul Rodenko, Marie-Jo … [Lees meer...] overApollinaire in het Nederlands

East meets West on Subtitling

15 september 2017 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Terugblik op een cursus ondertitelen van het Nederlands naar het Hongaars, Pools, Slovaaks en Tsjechisch Door Agata Kowalska-Szubert De week van 4 tot 8 september werd de Brusselse campus van de KU Leuven het mekka van een twintigtal neerlandici extra muros die het ondertitelen onder de knie wilden krijgen. De cursus werd aangeboden aan freelancevertalers, universitaire … [Lees meer...] overEast meets West on Subtitling

Vertaalwoordenschat: Nederlands – Nieuwgrieks

7 september 2017 door Laura van Eerten Reageer

Het Instituut voor de Nederlandse Taal heeft een nieuwe applicatie ontwikkeld voor tweetalige woordenboeken met Nederlands als bron- of doeltaal: de Vertaalwoordenschat. Nederlands - Nieuwgrieks is het eerste taalpaar dat gratis beschikbaar is via de website vertaalwoordenschat.ivdnt.org. Rond de eeuwwisseling zijn er verschillende tweetalige bestanden ontwikkeld voor talen … [Lees meer...] overVertaalwoordenschat: Nederlands – Nieuwgrieks

Russen vinden ons somber!

23 juli 2017 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp Waarom lijken Vlamingen meer op Russen dan Nederlanders? Wat maakte het in de Brezjnev-tijd zo aantrekkelijk om Nederlands te studeren? En wat is er zo interessant aan Louis Couperus voor de moderne Russische lezer? Ik had op de Universiteit van St. Petersburg een gesprek met Irina Michajlova, hoogleraar Nederlandse taal- en letterkunde. (Deze … [Lees meer...] overRussen vinden ons somber!

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact