Door Henk Wolf Redacteurs van Nederlandse kranten vertalen voortdurend en vertalen is moeilijk. Heel verwonderlijk is het dan ook niet dat persberichten en citaten geregeld worden omgezet naar een wat houterig Nederlands. Zolang de inhoud daarbij correct wordt weergegeven, is dat geen ramp. Wordt de inhoud geweld aangedaan, dan kan dat wel ernstig zijn. Zaterdag verscheen … [Lees meer...] overDe vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy
vertalen
Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’
How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and relevant questions as part of the Dutch Project Module 2018. They worked with Johan Fretz, a Dutch author, stand up comedian … [Lees meer...] overSheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’
Pas verschenen: Jaap Grave & Irina Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow 2018, 144 p.
Ter gelegenheid van het 20-jarige jubileum van het Nederlands Instituut in Sint-Petersburg is de bundel Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990) verschenen met bijdragen van vertaal- en literatuurwetenschappers uit Tsjechië, Duitsland, Nederland, Roemenië, Rusland en Servië. Centraal staan de selectie en het transport van … [Lees meer...] overPas verschenen: Jaap Grave & Irina Michajlova (red.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). Moscow 2018, 144 p.
Ein Gedicht als ein Ding
Door Marc van Oostendorp Het is treurig dat jullie niet weten wie Ludwig Kunz (1900-1976) was. Zijn leven lang was hij bezig aandacht te vragen voor dichters voor wie er te weinig aandacht was. Nu is hij zelf vergeten. Het is daarom een daad van historische rechtvaardigheid dat er nu een bundel over hem verschenen is, onder redactie van de germaniste Els Andringa. Kunz, … [Lees meer...] overEin Gedicht als ein Ding
Wij houden niet van zelfstandig naamwoorden (we feel no love for nouns)
Door Marc van Oostendorp Paul Claes, de man die meer interessante boeken schrijft dan ik kan bloggen, komt nu met een tussendoortje: in Gouden vertaalregels geeft hij tips uit zijn eigen vertaalpraktijk, een praktijk die volgens het omslag vijftig jaar beslaat. Interessant aan die tips is dat ze iets doen wat in de taalwetenschap zelden of nooit gebeurt: ze gaan over een … [Lees meer...] overWij houden niet van zelfstandig naamwoorden (we feel no love for nouns)
Tamtada in het bos
Door Marc van Oostendorp Korte beschouwing over vertalingen van de Bucolica van Piet Schrijvers vanuit de bossen bij Bilthoven. (Bekijk deze video op YouTube.) … [Lees meer...] overTamtada in het bos
Vacature: professeur·e·s invité·e·s, Université de Liège
Dans le cadre d’un remplacement, la filière en traduction et interprétation de l’Université de Liège recherche pour l’année académique prochaine (2018-2019) des professeur·e·s invité·e·s pour les cours suivants : TRAD0008-1 Traduction et explication de textes historiques : néerlandais (B1-B2 Histoire, 45h, TA) ; TRAD00157-1 Néerlandais - Traduction générale vers le … [Lees meer...] overVacature: professeur·e·s invité·e·s, Université de Liège
De klucht van de blotevoetenbroeders
Door Marc van Oostendorp Op 4 maart 2018 gaat de middeleeuwse klucht De Blotevoetenbroeders opnieuw in première. Tegelijkertijd verschijnt een vertaling van het stuk in modern Nederlands, waarin Nijmeegse studenten Nederlands hebben meegewerkt. Wat is dat voor stuk? En hoe was het om dat te vertalen? (Bekijk deze video op YouTube.) … [Lees meer...] overDe klucht van de blotevoetenbroeders
Apollinaire in het Nederlands
door Wouter van der Land In 2018 wordt wereldwijd herdacht dat de Franstalige dichter Guillaume Apollinaire (1880-1918) honderd jaar geleden is overleden. Als voortrekker van de moderne poëzie heeft hij ook een immense invloed op de Nederlandse en Vlaamse dichtkunst uitgeoefend, onder andere op Martinus Nijhoff, Eddy du Perron, Paul van Ostaijen, Paul Rodenko, Marie-Jo … [Lees meer...] overApollinaire in het Nederlands
East meets West on Subtitling
Terugblik op een cursus ondertitelen van het Nederlands naar het Hongaars, Pools, Slovaaks en Tsjechisch Door Agata Kowalska-Szubert De week van 4 tot 8 september werd de Brusselse campus van de KU Leuven het mekka van een twintigtal neerlandici extra muros die het ondertitelen onder de knie wilden krijgen. De cursus werd aangeboden aan freelancevertalers, universitaire … [Lees meer...] overEast meets West on Subtitling
Vertaalwoordenschat: Nederlands – Nieuwgrieks
Het Instituut voor de Nederlandse Taal heeft een nieuwe applicatie ontwikkeld voor tweetalige woordenboeken met Nederlands als bron- of doeltaal: de Vertaalwoordenschat. Nederlands - Nieuwgrieks is het eerste taalpaar dat gratis beschikbaar is via de website vertaalwoordenschat.ivdnt.org. Rond de eeuwwisseling zijn er verschillende tweetalige bestanden ontwikkeld voor talen … [Lees meer...] overVertaalwoordenschat: Nederlands – Nieuwgrieks
Russen vinden ons somber!
Door Marc van Oostendorp Waarom lijken Vlamingen meer op Russen dan Nederlanders? Wat maakte het in de Brezjnev-tijd zo aantrekkelijk om Nederlands te studeren? En wat is er zo interessant aan Louis Couperus voor de moderne Russische lezer? Ik had op de Universiteit van St. Petersburg een gesprek met Irina Michajlova, hoogleraar Nederlandse taal- en letterkunde. (Deze … [Lees meer...] overRussen vinden ons somber!
Programme Announcement 2nd Postgraduate Colloquium in Low Countries Studies (London, 6th-7th July 2017)
In just under two weeks postgraduate students of Dutch and Flemish history, literature, translation studies and sociology will come together for the second edition of the ALCS Postgraduate Colloquium. This international meeting is designed to foster links between British and Irish Low Countries Studies and scholars from other countries, and to support the next generation of … [Lees meer...] overProgramme Announcement 2nd Postgraduate Colloquium in Low Countries Studies (London, 6th-7th July 2017)
Pas verschenen: Doing Double Dutch
The International Circulation of Literature from the Low Countries Elke Brems, Orsolya Réthelyi and Ton van Kalmthout (eds) The importance of a minor language in the field of world literature Dutch literature is increasingly understood as a network of texts and poetics connected to other languages and literatures through translations and adaptations. In this book, … [Lees meer...] overPas verschenen: Doing Double Dutch
Hoe werkt Google Translate?
Door Marc van Oostendorp Vorige week kondigde Google Translate een nieuwe, verbeterde versie aan van de vertalingen van (onder andere) het Nederlands naar het Engels en omgekeerd. Hoe is de nieuwe versie verbeterd? En wat kan er nóg beter? Ik vroeg het aan Antal van den Bosch, de directeur van het Meertens Instituut en zelf als hoogleraar Taal- en Spraaktechnologie ook ervaren … [Lees meer...] overHoe werkt Google Translate?
9-19 november 2017: Dagen van het Nederlands “Het (on)vertaalbare vertaald” te Lublin
Sinds 2012 vinden bij de Katedra Literatury i Języka Niderlandzkiego van de Katolicki Uniwersytet Lubelski de Dagen van het Nederlands plaats. De voertaal van de Dagen is steeds het Nederlands. Voor elke editie worden enkele specialisten op het gebied van het centrale thema uit Nederland en Vlaanderen uitgenodigd. Voorts krijgen collega’s uit de regio en uit Polen de … [Lees meer...] over9-19 november 2017: Dagen van het Nederlands “Het (on)vertaalbare vertaald” te Lublin
Anna Karenina als Nederlandse letterkunde
Door Marc van Oostendorp Op school zou weer meer vertaald moeten worden, vindt de meestervertaler Hans Boland. Er is geen manier om je taalgevoel zo aan te scherpen. Mensen drukken zich steeds slordiger uit, en het "meest probate middel om dit proces te stoppen en mogelijkerwijs te verkeren, is vertaalonderricht." Hij heeft gelijk en hij laat het met verve zien. Naar … [Lees meer...] overAnna Karenina als Nederlandse letterkunde
Forumdiscussie met de dichter Cees Nooteboom en zijn vertalers
Videoopname van een forumdiscussie met Cees Nooteboom, Irina Michajlova, Ard Posthuma, David Colmer, Philippe Noble, tijdens: 'Denken over poëzie en vertalen. De dichter Cees Nooteboom in vertaling'. (Studiedag in de KANTL gehouden op 18/11/2016) Moderator : Désirée Schyns. … [Lees meer...] overForumdiscussie met de dichter Cees Nooteboom en zijn vertalers
Computer vindt tussentaal
Door Marc van Oostendorp Een van de problemen voor vertaalcomputers was tot nu toe altijd dat er zoveel talen zijn. Je kunt jaren besteden aan een computer die goede vertalingen maakt van het Frans in het Engels, en dan vele jaren voor een computer die Russisch in het Engels vertaalt, maar dan heb je het Frans en het Russisch nog niet aan elkaar gekoppeld. Dat probleem lijkt … [Lees meer...] overComputer vindt tussentaal
Google Translate wordt onbegrijpelijker (en beter)
Door Marc van Oostendorp Het is al een tijdje geleden dat Google Translate in het nieuws was, maar deze week kwam Google weer met een fascinerend bericht. Een paar jaar geleden hoorde je regelmatig over deze online-vertaalmachine: steeds weer werden nieuwe talen toegevoegd aan het systeem, en je kreeg ook het gevoel dat vertalingen inderdaad steeds beter werden. Maar op … [Lees meer...] overGoogle Translate wordt onbegrijpelijker (en beter)
Een langen dood
Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (78) Het Nederlandse sonnet bestaat 451 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan? Door Marc van Oostendorp De plagiatoren van het verleden hadden buiten het internet gerekend. Nicolaas Beets zal niet vermoed hebben dat hij ooit betrapt zou worden op het zonder bronvermelding overschrijven van Jan Jacob Lodewijk … [Lees meer...] overEen langen dood
PhD project The distribution of Dutch-language literature to Germany
Voor de Onderzoeksgroep Vertaling en Interculturele Transfer, Campus Brussel zoeken wij een doctoraatsbursaal (m/v)PhD project The distribution of Dutch-language literature to GermanyDe OG Vertaling en Interculturele Transfer van de KU Leuven verenigt onderzoekers uit Leuven, Brussel, Antwerpen en Kortrijk die zich bezighouden met de complexe en dynamische verhoudingen binnen … [Lees meer...] overPhD project The distribution of Dutch-language literature to Germany
Typefout in het Oekraïne-verdrag: len
Door Marc van OostendorpHebben jullie de roemruchte associatieovereenkomst met Oekraïne inmiddels gelezen? Zo ja, dan weten jullie dus wat een len is, toch? Zoals in artikel 12, weten jullie nog wel? Dat zo begint:Behoudens het bepaalde in de artikelen 3 en 4 van dit protocol worden goederen van oorsprong die uit de Europese Unie of uit Oekraïne naar een ander … [Lees meer...] overTypefout in het Oekraïne-verdrag: len
Plautus in Amsterdam: Bonjour, la Nuit
Door Ton Harmsen Wie Van Damme’s Amphitruo (1617) naast Peys’ Amphitrion (1670) leest (de eerste naar Plautus en de ander naar Molière), ziet een grote ontwikkeling in smaak. Valt over smaak te twisten? Stutterheim antwoordde een promovendus die zich bij zijn verdediging probeerde te redden met ‘de gustibus non est disputandum’: ‘Jawel! Daarvoor Zijn Wij Hier!’ Argumenten dus. … [Lees meer...] overPlautus in Amsterdam: Bonjour, la Nuit
Het verwachtingspatroon van de lezende jurist
Door Dr. Armand Héroguel, Universiteit van Lille (Rijsel) Het vertalen van juridische teksten vormt een rariteit in de wereld van de internationale neerlandistiek. Er zijn ook zeer weinig instellingen die daartoe opleiden. Toch is de kwaliteit van juridische vertalingen binnen Europa belangrijk met het oog op onze democratische waarden en de rechtszekerheid. De … [Lees meer...] overHet verwachtingspatroon van de lezende jurist









