• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Het verband tussen hè en hé.

22 mei 2015 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Door Marc van Oostendorp


Waarom zeg je ‘hé Susanne!’ als Susanne binnenkomt? Volgens een nieuw artikel van Gertjan Postma en Tobias Scheer is dat om de wereld te repareren.

Het artikel gaat in eerste instantie niet over hé, maar over hè. Postma en Scheer zeggen dat dit woord drie licht van elkaar verschillende betekenissen kan hebben:

  1. Richard: Dat klopt, want 284567+4567= 289134.
    Susanne: Hè?
  2. Richard: Tussenwerpsels maken deel uit van het taalsysteem.
    Susanne: Hè?
  3. Hè, waar ligt die schaar nu weer?

In het eerste voorbeeld betekent hè zoveel als: kun je dat nog eens zeggen? Susanne uit haar verbazing over het gezegde, met impliciet het verzoek om dat nog eens te herhalen. Je zou dit gebruik van hè kunnen noemen ‘reparatie van het zojuist gezegde’.

In het tweede voorbeeld hoeft Richard niet per se te herhalen wat hij eerder heeft gezegd. Susanne uit eerder haar verbazing over de inhoud van het zojuist genoemde, en Richard kan bijvoorbeeld antwoorden ‘ja, raar maar waar!’ Dit zou je ‘reparatie van kennis’ kunnen noemen.

Het derde voorbeeld is een beetje anders: het drukt irritatie uit, het kan in een zin worden gebruikt, en er is eigenlijk niet eens voor nodig dat er iemand in de buurt rondloopt.

En dan nu ‘hé, Susanne!’ Volgens Postma en Scheer is dit ook een soort reparatie, namelijk reparatie van de wereld. Eerst liep zij nog niet in Richards wereldje rond, nu ineens (weer) wel. Dat levert een breuk op die gerepareerd moet worden. Dat doe je dus met hé.

Postma en Scheer wijzen erop dat de betekenis van groeten vaker kan worden ingezet als reparatie van de wereld naar reparatie van kennis:

  • Goedemorgen, mevrouw Van der Kleij! [reparatie van de wereld]
  • Goedemorgen? Wat zeg je nu? [reparatie van kennis]
  • Hallo, wie is daar? [reparatie van de wereld]
  • Hallo, wat zeg je nu? [reparatie van kennis]

In alle gevallen maak je van de reparatie van de wereld een reparatie van kennis door iets te doen met de zinsmelodie: die wordt vragend. Bij de verandering van hé naar hè verander je ook nog iets aan de klinker: die wordt van een volwaardige klinker, zoals je hem ook vindt in thee, dominee en puree in een klinker die eigenlijk niet kan bestaan aan het eind van het woord, misschien als een reflex in de klank dat er iets ontbreekt: kennis.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie, pragmatiek, syntaxis, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. mark zegt

    22 mei 2015 om 09:10

    Ik heb het artikel vorige week gelezen (en erover gecorrespondeerd met Gertjan Postma). Het gedeelte van het werk dat ik kan volgen vat je hier samen: een begroeting als mogelijk indirect gelieerd aan repair. Het is ook mooi dat ze onze argumenten voor de status als 'hè?' als een woord afdoende achten.

    Wat ik niet volg is het argument dat de vorm van 'hè?' in het Nederlands verklaard zou kunnen worden door een coda-consonant te postuleren die nergens te zien is; en nog minder hoe dat de gelijkenis van 'hè?'-equivalenten in verschillende talen zou kunnen verklaren; en nog minder waarom dat een betere verklaring zou zijn dan convergente culturele evolutie, een welbekend principe dat de gelijkenis kan verklaren van niet alleen dit woord maar ook andere woordjes die fungeren als de smeerolie van alledaagse gesprekken. Maar ik ben er nog over aan het na te denken.

    Beantwoorden
  2. Marc van Oostendorp zegt

    22 mei 2015 om 09:16

    Dat van die codaconsonant is hier inderdaad nogal onduidelijk.

    Ik heb niet de indruk dat de auteurs de universaliteit van de vorm willen verklaren; daarvoor zou je op zijn minst iets moeten zeggen over de betrokken segmenten, en dat doen ze niet.

    Beantwoorden
  3. esther bouma zegt

    22 mei 2015 om 10:53

    Schrijven de auteurs ook iets over de combinatie "Hèhè" in de betekenis van: eindelijk even zitten, uitrusten, bijkomen.. of als ironisch commentaar als iemand uiteindelijk iets begrepen lijkt te hebben?

    Beantwoorden
  4. Gertjan Postma zegt

    24 mei 2015 om 15:26

    We willen wel degelijk iets zeggen over de de universele structuur van deze woorden, bv het Nederlandse hè(h). Er zijn drie regels:
    1. de coda-consonant wordt naar de onset gekopieerd (vanwege de interpretatie)
    2. die coda consonant moet een niet welgevormde coda-consonant zijn (bijv. /h/ of /ʔ/) (dit is de trigger van 1).
    3. zo'n lege coda-consonant wordt afgedwongen door de aard van de klinker (Ned: ɛ kan alleen gedekt voorkomen). (Dit is de trigger van 2).
    Zo krijgen we voor het Nederlands alleen [hɛ], [hɔ], [ʔɔ] en [ʔɛ], maar niet [hə], vanwege het gedekt (vark[ə]n) en ongedekt (stilt[ə]) voorkomen van [ə]. In het Engels is [hə] juist wel mogelijk omdat onderliggende [ə] in het Engels alleen gedekt voorkomt: tak[ə]n/*tak[ə].
    De oppervlakte vorm is dus niet zozeer universeel (wel bij benadering) maar de regels 1-3.
    Ons voorstel is een eerste stap naar het bij benadering universele karakter van HUH?

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij esther boumaReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VOORUITGANG

Precisie is de grondslag van de moderne industrialisatie.
– Zo is de poëzie nog ergens goed voor.

Bron: Barbarber, januari 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d