• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Wachtendonckse psalmen

30 april 2021 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Geschiedenis van het Nederlands in 100 literaire werken (3)

Handtekening Wachtendonck. Bron: Wikimedia

Het oudste Nederlands is vertaald Latijn. Elfhonderd jaar geleden heeft iemand de psalmen vertaald in een taal die een (oostelijk) Nederlands dialect zou kunnen zijn. Waarom die persoon het deed, weten we niet. Het is mogelijk dat het bedoeld was voor een parallelle tekst met de Latijnse, en dat dit bedoeld was om Latijn te leren. Waarom de tekst zo lang is bewaard, weten we evenmin.

Wachtendonck was een zestiende-eeuwer die een afschrift van de oudere tekst in zijn bezit had en te leen gaf aan de grote geleerde Justus Lipsius. Dat afschrift is verloren gegaan, net als de aantekeningen die Lipsius maakte. Wat we nu nog hebben is grotendeels gebaseerd op kopieën van die aantekeningen: kopieën van aantekeningen op een afschrift van een afschrift.

Tekstvoorbeeld

Hier is psalm 55:

Ginathi mi got uuanda trat mi man, allan dag anafethonde uuitonoda mi.
Tradun mi fiunda mine allan dag, uuanda manage fehtinda angegin mi.
Fan hoi dagis fortin sal ik, ic geuuisso an thi sal gitruon.
An gode sal ik Louan uuort min an gode gitruoda ic, ni sal ic fortan uuad duo mi fleisc.
Allin dag uuort mina faruuieton angegin mi, alla gerhahti iro an uuele.
Vuunun solun in bergin sulun sig, sia fersna min beuuarun sulun.
Also tholondun sela mina, fur nieuuehte behaldona saltu duon sia an abulge folc te brecan saltu.
Got lif min cundida thi, thu sattos trani mina an geginuuirdi thinro.
Also in an geheite thinro, than bekeron sulun fiunda mine behaluo. Jn so uuilikin daga ic Ruopen, ecco becanda uuanda got min bist.
An gode sal ik Louan uuort, an herro sal ik Louan uuort an gode gitruoda ik ni sal ik fortan uuad duo mi man.
An mi sing got geheita thinro, thia ik sal geuan Louis thi.
Vuanda thu generedos sela mina fan dode, in fuoti mine fan glideri, that ic like fore gode an Liohte Libendero.

Hertaling

Wees mij genadig God, want de mens vertrapte mij, vocht tegen mij, kwelde mij, de hele dag.
Mijn vijanden vertrapten mij de hele dag, want menigeen vocht tegen mij
Voor de hitte van de dag zal ik vrezen, ik zal echter op u vertrouwen
Gods woord zal ik loven, op God vertrouw ik; ik zal niet vrezen, wat kan een mens van vlees en bloed mij aandoen.
De hele dag verwijten zij me mijn woorden; tegen mij zijn al hun kwade gedachten gericht.
Ze zullen verblijven en ze zullen zich verbergen, ze zullen me op de hielen zitten
Zo laten ze mijn ziel langer leven, voor niets zult gij ze doen behouden, in toorn zult ge dat volk breken
God, ik verhaalde je van mijn leven, gij nam mijn tranen op in je tegenwoordigheid
Aldus zullen volgens uw belofte vijanden terugdeinzen. Op die dag roep ik uit: “Zie, ik heb u erkend, want gij zijt mijn God.”
Tot God zal ik lof spreken, tot de Heer zal ik lof spreken, op God vertrouw ik, ik zal niet vrezen, wat kan een man mij aandoen.
Ik heb geloften aan u, God, gedaan, die ik zal inlossen om u te loven
Want gij wekt mijn ziel op van de dood, behoedt mijn voet van uitglijden, opdat ik God behaag in het licht van de levenden

Over de taal

Het is eigenlijk een beetje raar om te zeggen dat zulke oude teksten als deze ‘Nederlands’ waren, want er was nog geen sprake van Nederland en de mensen uit deze tijd dachten nog helemaal niet aan zoiets als het Nederlands als een taal. Er was hooguit een volkstaal, een manier zoals mensen spraken. Taalkundigen classificeren de taal als Oudnederfrankisch – dat werd in het oosten van Nederland gesproken, maar ook over de grens, in Duitsland. Het is dus een verre voorouder van het Nederlands, maar zoals dat met verre voorouders gaat: daar zijn er vele van.

De Wachtendonckse psalmen waren hoe dan ook een vertaling en geen spontaan Nederlands.. De vertaling was ook nog eens uit het Latijn, dat in die tijd de taal van de bijbel was en dus om een zekere eerbied vroeg. Het gaat zelfs om een woord-voor-woord-vertaling (glossen), die waarschijnlijk bedoeld was om leerlingen Latijn te leren. De psalmen vond men daarvoor heel geschikt. We kunnen daarom maar weinig leren over de zinsbouw van het Nederlands, want die is vrijwel gelijk aan die van het Latijn.

Toch zijn zulke conclusies af en toe wel degelijk te trekken, zoals de taalkundige Joop van der Horst heeft laten zien. Soms, zegt Van der Horst, voegde de vertaler bijvoorbeeld een woordje toe. In het Latijn kun je het onderwerp weglaten en ambulo zeggen voor ‘ik loop’. Misschien was dat ooit in het Nederlands ook mogelijk, maar in de tijd van de Wachtendonckse psalmen was het al gebruikelijk om altijd het onderwerp van de zin uit te drukken, terwijl dat in het Latijn niet hoefde. De volgende Latijnse regel:

quoniam vidi iniquitatem

werd tot:

uuanda ic gesag unreht
want ik zag onrecht

Het woord ik is hier in vergelijking met het Latijnse origineel ingevoegd, en wel op de plaats waar we dat in het modern Nederlands ook zouden doen. Er staat bijvoorbeeld niet ‘uuanda gesag ic unreht’, al zou dat net zo goed een letterlijke vertaling zijn van het Latijn.

Het Nederlands kent net als bijvoorbeeld het Duits en het Fries de eis dat de persoonsvorm van het werkwoord, de verbogen vorm, behalve in ja-nee-vragen en een paar andere gevallen, altijd op de tweede plaats van de zin staat:

  • Ik kom morgen.
  • Morgen kom ik.
  • Ik morgen kom. [uitgesloten]
  • Morgen ik kom. [uitgesloten]
  • Kom morgen ik. [uitgesloten]
  • Kom ik morgen. [ja-neevraag]

Wanneer talen deze eigenschap hebben, noemen we ze V2-talen, waarbij V staat voor ‘verbum’, werkwoord. Het Engels is bijvoorbeeld geen V2-taal, want ‘Tomorrow I come’ is een goede Engelse zin terwijl het werkwoord er op de derde plaats staat. Toch zijn er aanwijzingen dat het Proto-Germaans ook een V2-taal was. Het Nederlands en het Duits hebben deze eigenaardigheid dan kennelijk bewaard terwijl het Engels op zeker moment veranderd is.

Het Oudnederlands van de Wachtendonckse psalmen vertoonde hetzelfde patroon als het moderne Nederlands of Duits: als het even kon zorgde de vertaler ervoor dat het werkwoord op de tweede plaats kwam te staan. ‘Ik zag onrecht’ na want is een hoofdzin, en dus zeg je niet “want zag ik onrecht”. Hier is nog een voorbeeld:

Commovisti terram
thu irruordos ertha
Gij schokte de aarde

Hier is thu (’gij’, denk aan het Engelse ‘thou’ of het Duitse ‘Du’) toegevoegd, en wel weer op zo’n manier dat het werkwoord op de tweede plaats staat.

Soms voegde de vertaler behalve een onderwerp ook nog een hulpwerkwoord toe. In het Latijn kun je de toekomende tijd bijvoorbeeld uitdrukken door een verbuiging van het werkwoord (laudabo betekent ‘ik zal loven’), maar wij moeten dat doen met een hulpwerkwoord zoals zullen. Dat was elf eeuwen geleden kennelijk ook al zo:

voluntarie sacrificabo
uuillico sal ic offran thi
(vrij)willig zal ik offeren aan u

De woorden sal, ic en offran kun je logisch gezien in zes verschillende volgordes plaatsen (ic sal offran; ic offran sal; sal ic offran; sal offran ic; offran sal ic; offran ic sal), maar in dit soort gevallen kiest de vertaler systematisch voor de volgorde die we ook nu nog steeds zouden kiezen. Dat is een duidelijke aanwijzing dat het Nederlands in die tijd ook al de V2-eigenschap had.

Meer lezen

Er is een website over de Wachtendonckse psalmen, waarin de teksteditie van Maurits Gysseling gepubliceerd is (maar met een eigen keuze uit de varianten). Ik heb die hier ook gebruikt. Het INT heeft de wetenschappelijke digitale editie in beheer, in het zogeheten Corpus Oudnederlands.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: Geschiedenis van het Nederlands in 100 literaire werken, Oudnederlands, Wachtendonckse psalmen

Lees Interacties

Reacties

  1. Ton Harmsen zegt

    30 april 2021 om 14:14

    Om misverstand te vermijden: glossen zijn iets anders dan woordelijke vertaling

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Ton HarmsenReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d