• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Etymologica: hoerenjong

26 februari 2024 door Nicoline van der Sijs 7 Reacties

Vorig jaar werd op 17 november de voetbalwedstrijd FC Den Bosch – Telstar gestaakt vanwege kwetsende spreekkoren. Aanhangers van FC Den Bosch scandeerden ‘kut-KNVB’ en riepen ‘hoerenjong’ naar de scheidsrechter. De KNVB diende een klacht in bij de aanklager betaald voetbal, “niet vanwege ‘Kut-KNVB’, maar vanwege ‘hoerenjong’,” aldus een verklaring. Begin deze maand werd de zaak geseponeerd. Vormgevers en zetters zullen opgelucht ademgehaald hebben, want voor hen zijn hoerenjongens dagelijkse kost: zo noemen ze een niet-uitgevulde regel boven aan een bladzijde. Hoe komen ze eigenlijk aan die typografische vakterm?

Publiek domein

Hoerenkind

De term hoerenjong of hoerenjongen wordt in het Nederlands in ieder geval sinds 1904 gebruikt, zo blijkt uit het WNT. Zetters doen er alles aan om hoerenjongens weg te werken, omdat ze de esthetiek van de bladspiegel verstoren – een opgemaakte pagina hoort eruit te zien als een vierkant blok – en omdat een lezer of bladeraar door zo’n hoerenjongen de context kwijtraakt. Naar dat laatste gegeven verwijst de benaming hoerenjong. Van kinderen van prostituees is de vader onbekend. Dat gegeven bracht zetters ertoe om hoerenjong metaforisch te gebruiken voor een losse regel waarvan niet duidelijk is bij welk tekstdeel hij hoort. Die mooie beeldspraak is niet ontsproten aan de geest van Nederlandse typografen maar aan die van Duitse: in het Duits noemt men zo’n niet-uitgevulde regel al in ieder geval sinds 1875 een Hurenkind, en dat is in het Nederlands overgenomen als hoerenkind. Die term gebruiken we nog steeds, al is hoerenjong momenteel veel gebruikelijker. Op welk moment deze twee woorden in het Nederlands hun typografische betekenis gekregen hebben, is helaas niet precies te achterhalen gezien de hoge frequentie van hoerenkind en hoerenjong als scheldwoorden. Het zal ergens eind negentiende eeuw zijn geweest: in die periode werd het zet- en drukproces verregaand geautomatiseerd door de uitvinding van allerlei nieuwe druktechnieken en zetmachines, en die vernieuwingen kwamen veelal uit Duitsland, Engeland en Amerika: zo vond de Duits-Amerikaanse Ottmar Mergenthaler in 1884 de revolutionaire Linotype uit, een zetmachine die bediend werd met een toetsenbord en waarbij een hele regel ineens werd gegoten.

Lange tijd bleef hoerenjong beperkt tot het jargon van zetters, vormgevers en uitgevers, maar in 1961 kwam ook het algemene publiek ermee in aanraking, toen een journalist in een krant schreef: ‘Naast de gewone, officiële taal die we allemaal spreken en verstaan, leidt het vakjargon een bloeiend bestaan. […] Voor een typograaf is “een hoerejong” een duidelijk omschreven technisch begrip en toneelspelers zijn, als je ze zo hoort, voortdurend bezig “ergens hun krent uit te drukken”.’ Om de typografische vakterm hoerenjong voor het algemene publiek wat te verzachten, verbasterde men het woord wel eufemistisch tot boerenjong of boerenjongen, zoals sommigen tegenwoordig chips zeggen in plaats van shit.

Weduwen en wezen

Een alternatieve benaming voor hoerenjong is weduwe. Daarnaast bestaat weeskind (ook wel wees of weesmeisje). Met weeskind wordt volgens het Grafisch zakboek van Huib van Krimpen en Rob van den Elzen uit 1995 de beginregel van een nieuwe alinea op de onderste regel van een pagina of kolom wordt aangeduid – die ene losse uitgevulde regel onderaan is volgens strikte typografische opvattingen even afkeurenswaardig als een niet-uitgevulde regel boven aan een pagina. De aanduidingen wees en weduwe zijn gebaseerd op dezelfde beeldspraak als hoerenjong: het gaat om regels die zijn losgezongen van de context, die hun (tekstuele) ouders of echtgenoot hebben verloren, die verweesd zijn geraakt. De benamingen zijn opnieuw niet in het Nederlands verzonnen maar in een andere taal, ditmaal in het Engels. In die taal wordt widow sinds 1904 in de typografie gebruikt voor de te korte bovenste regel die bij ons hoerenjong heet, terwijl orphan sinds 1980 een eenzame uitgevulde regel onder aan een pagina aanduidt.

Maar waarom heeft het Nederlands weduwe in typografische zin ontleend aan het Engels? We hadden hiervoor toch al hoerenjong? De oorzaak ligt bij de computers die in de jaren tachtig van de vorige eeuw massaal de werk- en huiskamers binnenstroomden. Opeens moesten computergebruikers zelf hun teksten opmaken en werden zo gebombardeerd tot zetters. Hiervoor kwamen speciale tekstverwerkingsprogramma’s beschikbaar, met als bekendste WordPerfect. Die tekstverwerkingsprogramma’s introduceerden de wezen en weduwen bij ons. Ed Schilders verklaart in zijn boekje In-druk, van wiegedruk tot grafschrift uit 1995:

Omdat tekstverwerkingsprogramma’s van oorsprong Engelstalig zijn, heeft de ‘weduwe’ haar intrede ook gedaan in het Nederlands computer- en taalgebruik. WordPerfect bevat de functie ‘weduwen- en wezenbescherming’. De weduwenbescherming […] voorkomt het hier gesignaleerde euvel: geen onvolledige regel als begin van een pagina. De wezenbescherming voorkomt dat de eerste regel van een alinea de laatste regel van de pagina is.

Ook het Duits is beïnvloed door de Engelse computerprogramma’s: in het Duits spreekt men tegenwoordig van Witwe ‘weduwe’ (naast Hurenkind) en Waisekind ‘wees’ of Findelkind ‘vondeling’. Een oudere eigen Duitse benaming voor de losse uitgevulde regel onderaan is Schusterjunge ‘schoenmakersknecht’. De vergelijking is gebaseerd op het feit dat dergelijke knechten meestal wezen waren (de inmiddels bekende metafoor), en bovendien de hele dag in de kelder werkten. Het paar Schusterjunge en Hurenkind zal ongeveer tezelfdertijd zijn ontstaan.

Ondertussen is WordPerfect vervangen door Word. De Engelse versie van dit programma geeft nog steeds de optie ‘Widow/Orphan control’. De Nederlandse versie spreekt echter niet langer over ‘weduwen- en wezenbescherming’ maar prozaïsch over ‘zwevende begin- en eindregels’. Dat is wel jammer, want daarmee dreigen we de kleurrijke termen hoerenjong, weduwe en wees, met hun aansprekende dubbele bodem, te verliezen.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Etymologica, etymologie, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Teunis Uittenbogaart zegt

    6 maart 2024 om 14:15

    Toen wij in de jaren 60 in Lekkerkerk een huis kochten, was de term voor de betonnen oplanger bij een houten heipaal hoerenjong.

    Beantwoorden
  2. Aad van Staveren zegt

    6 maart 2024 om 18:00

    De term hoerenjong heeft inderdaad ook met funderingstechniek te maken.
    Vroeger werd er wel, bij een fundering van een woning, een handhei gebruikt om houten palen in de grond te heien.
    Een handhei was een houten blok met op de vier hoeken een handvat. Dit blok werd door vier man bediend. De mannen moesten het blok gelijktijdig tillen en met kracht naar beneden slaan op de heipaal. Dit alles onder het gezang van de kreet: een, twee, drie hoerenjong.

    Beantwoorden
  3. Nicoline van der Sijs zegt

    7 maart 2024 om 07:56

    Leuk, bedankt, dat wist ik niet!

    Beantwoorden
  4. Duko zegt

    10 maart 2024 om 11:52

    Volgens mij (grafisch vormgever) gaat het bij een ‘hoerenjong’ niet per sé om een niet uitgevulde regel. Ook in niet-uitgevulde tekst kan een hoerenjong vóórkomen: een los woord of een regel die voor minder voor (als ik me niet vergis) eenderde ‘gevuld’ is, als eind van een alinea bovenaan een pagina.
    Overigens is het meervoud natuurlijk ‘hoerenjongen’, zonder s.

    Beantwoorden
    • Nicoline van der Sijs zegt

      10 maart 2024 om 14:03

      Dank je wel! En je hebt gelijk, wordt ook gezegd van een niet volledige tekstregel in alleen links-uitgevulde tekst. Het meervoud is verwarrend genoeg zowel hoerenjongen (enk. hoerenjong) als hoerenjongens (enk. hoerenjongen).

      Beantwoorden
      • Duko zegt

        10 maart 2024 om 14:55

        O ja, natuurlijk. Ik had niet gerekend met het enkelvoud ‘hoerenjongen’.

        Beantwoorden
  5. Caroline zegt

    3 juli 2024 om 23:32

    …een schrijffoutje ontdekt: WaiseNkind

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Nicoline van der SijsReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d