• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Praten over baksels en kooksels

21 april 2025 door Marc van Oostendorp Reageer

Kun je een boek waarin wordt uitgelegd hoe je in een vreemde taal vraagt of er een apotheek in de buurt is, of kunt klagen dat de man in kamer twaalf verschrikkelijk snurkt, ‘vrolijk’ noemen? In het Sranantongo zeg je ‘wan apteiki de ini a birti?’ en ‘a man ini kamra twarfu e snorku no hel’, en het boek waarin dat in staat Sranantongo. Surinaams voor reizigers en thuisblijvers is tot op zekere hoogte vrolijk.

In ieder geval getuigen de schrijvers, Michaël Ietswaart en Vinije Haabo, van grote liefde voor Suriname en voor de lingua franca van het land. Volgens de eigen informatie is Ietswaart ‘notarieel jurist die liever met zijn voeten in de rivier zit dan onder zijn bureau’ en Haabo ‘creolist en een afstammeling van de marrons die vaker achter zijn schrijftafel zit dan in zijn korjaal’.

De vrolijkheid zit vooral in de voorwoorden. In de nieuwe druk, de achtste, schrijven Ietswaart en Haabo bijvoorbeeld

Goed nieuws! Santohki heeft het land gered en ons boek heeft een nieuwe druk! Is er nog meer goed nieuws? Zeker, de oliedollars komen eraan maar wie mag de olieduku’s opmaken?

Het belangrijkste lijkt me de woordenlijst aan het eind die zowel in de richting Nederlands-Surinaams als Surinaams-Nederlands werkt en die ongeveer de helft van het boek in beslag neemt. Er zijn uitgebreidere woordenboeken te krijgen, maar deze lijst is handzaam en heeft vooral ook aandacht voor lexicologisch vaak wat minder bedeelde categorieën, zoals scheldwoorden.

Verder is het opgezet als een klassiek reisgidsje, met nuttige zinnen als de hierboven genoemde, en een korte beschrijving van de grammatica, een paar vertaalde gedichten en ook wat spreekwoorden die vooral geselecteerd lijken te zijn op hoe fascinerend ze zijn voor de samenstellers: om aan te geven dat men niet voorzichtig hoeft te zijn omdat de overheid toch betaalt, zegt men ‘winti wai lanti pai’) (de wind waait, de overheid betaalt) en als equivalent voor over koetjes en kalfjes praten zegt men taki loslosi nanga borbori (praten over baksels en kooksels).

Iedere druk van Sranantongo is daarmee een feestje.

Michaël Ietswaart en Vinije Haabo. Sranantongo, Surinaams voor reizigers en thuisblijvers. Walburg Pers, 2025 (8e druk). Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Sranantongo, Surinaams, taalkunde, woordenboek

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

F. van Dixhoorn • het doel van de opticien

maar van binnen
hebben ze
het prettige gevoel
dat ze bij elkaar hoorden

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

APRIL, VROEG

Lang voor de zon opkomt, in licht
nog nat van nacht, niet één geluid
hetzelfde, ziedend fluiten zij
elkander moord en doodslag toe,
de veren die hun messen slijpen,
de snavels die de zon aanvuren,
de vogels die van licht bedaren.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

26 mei 2025: Nederlands Centraal

26 mei 2025: Nederlands Centraal

7 mei 2025

➔ Lees meer
9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

7 mei 2025

➔ Lees meer
16 mei 2025: In contact met collecties

16 mei 2025: In contact met collecties

5 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1892 Coenraad van Haeringen
➔ Neerlandicikalender

Media

Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

12 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d