De Imitatio Christi is al 600 jaar lang een wereldwijde bestseller. Na de Bijbel is het het meest verspreide en gelezen boek ter wereld. Het spirituele zelfhulpboek leert u via bijbelcitaten en wijsheden van filosofen, kerkvaders en mystici hoe u diepe innerlijke rust kan vinden en probeert antwoord te geven op de universele vraag: hoe te leven? Een verhaal van devotie en … [Lees meer...] over20 november – 20 december 2024: Mindfulness uit de Middeleeuwen
bijbel
De eerste druk van de Statenbijbel (1637) + de Vlaamse bijdrage
Deze video neemt je mee in de geschiedenis van de Statenvertaling of Statenbijbel uit 1637! Het is een reis door de tijd en levert details over de Vlaamse inbreng in deze 17de eeuwse bijbeltekst en beantwoordt de vraag: Hoe herken je een échte eerste druk? Of je nu een verzamelaar, geschiedenisliefhebber of gewoon nieuwsgierig bent, deze video biedt een boeiende kijk op een … [Lees meer...] overDe eerste druk van de Statenbijbel (1637) + de Vlaamse bijdrage
Bijbel met bijdragen
Toen Leo Oppenheim in 1964 zijn beroemde boek Ancient Mesopotamia publiceerde, gaf hij het een programmatische ondertitel: Portrait of a Dead Civilization. Daarmee gaf hij aan dat de Oudheid voor ons wezensvreemd is en dus ten diepste onkenbaar. Dat geldt niet alleen voor Mesopotamië. Een andere bekende oudheidkundige, Moses Finley, typeerde het … [Lees meer...] overBijbel met bijdragen
Saul vallt en David klimmt bij de Catharinisten van Aalst
Op 11 en 12 juni vieren de Catharinisten in Aalst het zeshonderdjarig bestaan van hun toneelvereniging, voorheen rederijkerskamer. En aan het filmpje waarin zij de activiteiten bij dit imposante jubileum aankondigen te zien ontbreekt het de zeshonderdjarige niet aan humor en energie. Er is een congres, een feestelijke bijeenkomst met theateroptredens, een tentoonstelling in … [Lees meer...] overSaul vallt en David klimmt bij de Catharinisten van Aalst
Verschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament
Afscheidsrede prof.dr. L.J. de Vries Hoe gaan vertalers van het Griekse Nieuwe Testament om met teksten die vrouwen oproepen onderdanig te zijn aan hun man, en slaven aan hun meester? Welke factoren spelen daarbij een rol? En wat doen ze als de talen waarin ze vertalen onlosmakelijk zijn verbonden met vormen van sociale ongelijkheid die vreemd zijn aan het Nieuwe … [Lees meer...] overVerschil moet er zijn. Sociale ongelijkheid en de vertaling van het Griekse Nieuwe Testament
Te verschijnen: Asjkenazische Joden en de Bijbelse Israëlieten
Wie waren de vroege voorouders van de Oost-Europese Asjkenazische joden, hoe waren zij verwant met de Bijbelse Israëlieten, en wanneer en vanwaar zijn zij in Oost-Europa gekomen? Dit boek is bedoeld om deze vragen te beantwoorden, maar het behandelt eerst enkele belangrijke vragen die in de literatuur verwaarloosd zijn, die belangrijk zijn in het werk van de auteur zoals de … [Lees meer...] overTe verschijnen: Asjkenazische Joden en de Bijbelse Israëlieten
Jammer dat er een kaft om de Bijbel zit
Een boek durven uitgeven met de titel NBV21 De vertaalmethode toegelicht! Ik hoop dat de jury van de Taalboekenprijs zich volgend jaar niet door die titel of de daarbij passende geheel witte omslag met een titel in Times New Roman laat afschrikken Want ik denk niet dat er het komende jaar een boek verschijnt waar de liefde voor het Nederlands meer vanaf spat. NBV21 is de … [Lees meer...] overJammer dat er een kaft om de Bijbel zit
Bijbel van Wulfila
De geschiedenis van het Nederlands in 100 boeken Het Gotisch is een dode tak in de boom van de Germaanse talen. Wanneer het Duits en het Engels zussen van het Nederlands zijn, is het Gotisch op zijn best een oudtante. Omdat het de enige Germaanse taal is die zo oud is, geeft het inzicht in het oudste Germaans en daarom wordt het nog steeds bestudeerd. Wulfila (‘Wolfje’, … [Lees meer...] overBijbel van Wulfila
A recently-discovered translation from Dutch to Siraya
Door Christopher Joby It's not often in one's career that one comes across a book or manuscript that has lain 'hidden' for several hundred years, but by chance this happened to me recently. In Amsterdam in 1661, the Dutch missionary Daniël Gravius published a volume comprising his translations of the Gospels of St. Matthew and St. John in the Formosan language, Siraya, a … [Lees meer...] overA recently-discovered translation from Dutch to Siraya
Uitbundig baroktheater over het Bijbelverhaal Esther
(Persbericht Theater Kwast) Op 10 november 2017 speelt Theater Kwast in de prachtige Uilenburger Sjoel de tragedie Hester, of de verlossinge der Joden uit 1659 van Johannes Serwouters. In dit bloedstollende treurspel is het aan de jonge Joodse Hester om haar volk te redden. Nadat Koning Ahasveros zijn koningin verstoten heeft, neemt hij de Joodse Hester tot vrouw. … [Lees meer...] overUitbundig baroktheater over het Bijbelverhaal Esther
Artis als het aards paradijs
Door Marc van OostendorpIn de discussie over de dieren van Artis van de afgelopen weken heb ik de bijbelse invalshoek gemist. Zoals bekend wil de dierentuin de dieren eigenlijk geen namen meer geven, omdat dit de beesten teveel zou 'vermenselijken'. De meeste commentatoren op de sociale én de traditionele media gingen daarbij mijns inziens ten onrechte voorbij aan het feit dat … [Lees meer...] overArtis als het aards paradijs
De Heer is zoals een herder
Door Marc van OostendorpDe bijbel staat alweer een paar weken op nummer 1 in de bestsellerlijsten, althans de Bijbel in gewone taal, de allernieuwste vertaling, en een die maximale 'duidelijkheid' belooft. Daar is kennelijk behoefte aan, aan duidelijkheid; we leven in een tijd waarin alles begrepen en gevat kan worden, ook, nee zelfs, boeken die duizenden jaren … [Lees meer...] overDe Heer is zoals een herder
Breng ons niet in beproeving
Door Marc van Oostendorp Ik ben blij dat ik geen vrome Vlaamse katholiek ben, want dan zou ik binnenkort ineens anders moeten bidden. Sinds deze week hebben Nederland en Vlaanderen voor het eerst een gezamelijke officiële katholieke vertaling van het Onze Vader (het 'Gebed des Heren'). En daarin heeft Nederland duidelijk gewonnen: … [Lees meer...] overBreng ons niet in beproeving
‘Lucht en leegte’ komt helemaal niet uit de bijbel!
Door Marc van OostendorpDe Nieuwe Bijbelvertaling heeft de Donald Duck gehaald. Dat onthaalt Ton den Boon in zijn nieuwe boekje Een lust voor het oog, waarin hij bijbelse uitdrukkingen verzamelt die in de omgangstaal terecht zijn gekomen: "Guus Geluk typeerde de gevoelens van zijn neef Donald Duck voor Katrien eens als 'alleen maar lucht en leegte'."Die uitdrukking … [Lees meer...] over‘Lucht en leegte’ komt helemaal niet uit de bijbel!
Congres: The Ten Commandments in Medieval and Early modern Culture (10-11 april, Gent)
Op donderdag 10 en vrijdag 11 april 2014 organiseert de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Universiteit Gent het congres The Ten Commandments in Medieval and Early modern Culture, een internationale conferentie over de Tien Geboden in de middeleeuwse en vroegmoderne cultuur.Op het congres vinden onder meer sessies plaats op het gebied van theologische perspectieven op de … [Lees meer...] overCongres: The Ten Commandments in Medieval and Early modern Culture (10-11 april, Gent)
Statenvertaling van 1657 door vrijwilligers gedigitaliseerd
Vanaf heden is de transcriptie van de Statenvertaling van 1657 voor iedereen digitaal beschikbaar. Dat laat prof. dr. Nicoline van der Sijs (Meertens Instituut Amsterdam/Radboud Universiteit Nijmegen) weten. De uitgave is tot stand gebracht door een team van vrijwillige medewerkers. De transcriptie is te vinden op de website van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse … [Lees meer...] overStatenvertaling van 1657 door vrijwilligers gedigitaliseerd
Bommel, bijbels en ‘bestsellers’
Het is niet moeilijk om een boek uit 2012 in je hart te sluiten waarin het woord bestseller tussen aanhalingstekens wordt gezet. Klaas Driebergen doet dat in zijn Bommel en bijbel. Bijbel en christendom in de verhalen van Marten Toonder. Over de bundel Bommelverhalen Als je begrijpt wat ik bedoel schrijft hij:Deze zag in 1967 het licht als Literaire Reuzenpocket 250 … [Lees meer...] overBommel, bijbels en ‘bestsellers’