Hieltyd faker wurdt AI (artificial intelligence) ynset om teksten te fertalen. Dochs kin in goeie oersetting net sûnder de kulturele ekspertize fan minsklike oersetters. Ammerins Moss-de Boer jout har fyzje dêrop. Moss-de Boer studearre Ingelsk, ferbleau in skoft yn Ierlân, mar wennet no alwer mear as tweintich jier mei har Ierske man en twa bern yn Fryslân. It skeakeljen … [Lees meer...] overAmmerins Moss-de Boer: ‘Fertale mei AI en de oersetter as kulturele brêgebouwer’
vertalen
Filter Vertaalprijzen 2024
Twee grote vertaalprijzen voor twee grootse vertalingen Uitmuntend, geweldig, wonderschoon – de jury’s van de twee Filter Vertaalprijzen 2024 kwamen woorden tekort om de loftrompet te steken over alle tien genomineerde vertalingen van het afgelopen jaar. Alle genomineerden maakten zo’n goede vertaling dat de jury’s oprecht gelukkig werden van het lezen ervan. Toch moest er … [Lees meer...] overFilter Vertaalprijzen 2024
Van passie voor taal naar uitgeefsucces: Hoe mijn liefde voor Nederlands leidde tot het oprichten van de uitgeverij Lector
Interview met Gioia-Ana Ulrich Knežević, vertaalster naar het Kroatisch en oprichter van uitgeverij Lector Hoe ben je begonnen met het leren van Nederlands? Wat was je eerste indruk van de taal? Toen ik afgestudeerd was in Duits en Engels heb ik aan de Universiteit van Zagreb drie jaar lang Nederlands gevolgd bij het lectoraat. In het begin werden de colleges verzorgd … [Lees meer...] overVan passie voor taal naar uitgeefsucces: Hoe mijn liefde voor Nederlands leidde tot het oprichten van de uitgeverij Lector
Series ‘Translation, Interpreting and Mediation’
A note from the series editors, Jack McMartin and Sara Ramos Pinto “In May 2024, we took the decision to update the series’ name from Translation, Interpreting and Transfer to Translation, Interpreting and Mediation (TIME). By replacing ‘transfer’ with ‘mediation’, we seek to more explicitly foreground the situatedness of translation, the interpretive and social agency of … [Lees meer...] overSeries ‘Translation, Interpreting and Mediation’
Dr. Obe Postmapriis 2024 foar Willem Schoorstra
De dr. Obe Postmapriis 2024 wurdt takend oan Willem Schoorstra foar syn boek De Poëtyske Edda. De priis bestiet út 4.000 euro en in oarkonde. Deputearre Eke Folkerts rikt de priis freed 8 novimber út. De Edda is yn Yslân skreaun, yn de djippe midsiuwen, en befettet goade- en heldeferhalen yn dichtfoarm. Neffens de advyskommisje, besteande út Maaike Andringa, Marc van … [Lees meer...] overDr. Obe Postmapriis 2024 foar Willem Schoorstra
25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’
https://www.chaire-willem-alexander.uliege.be/cms/c_19996738/fr/-salig-is-die-vertalers-vertalingen-en-uitwisselingen-tussen-kaaps-nederlands-en-andere-talen … [Lees meer...] over25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’
De grote kolesee
Als je denkt dat je iets zelf bedacht hebt blijkt het vroeg of laat al veel eerder bedacht te zijn, en vaak veel beter. Maar gelukkig hoef je niet alles zelf te bedenken, om diezelfde reden: het is al bedacht, en vaak heel goed. Fascinerend zijn de klinkklanken in slaapliedjes, aftelversjes, speeldeuntjes, raadselrijmpjes enzovoort. Het wemelt er van de nieuwgevormde … [Lees meer...] overDe grote kolesee
‘Klassyk Boeket’: Latynske gedichten yn it Frysk oerset
Foar it boek ‘Klassyk Boeket’ hat Atze J. Keulen Fryske oersettingen makke fan gedichten út trije perioaden: fragminten fan de Grykske dichteres Sapfo om 600 foar Kristus hinne, Latynske poëzy út de earste iuw foar Kristus en de earste iuw dêrnei en de Carmina Burana út de midsiuwen. Keulen makke foar it skriuwen fan dit boek û.o. tankber gebrûk fan de Buma Biblioteek … [Lees meer...] over‘Klassyk Boeket’: Latynske gedichten yn it Frysk oerset
Nacht, trottoir – als aanplakbiljet
Variété Aleksandr Blok – voorheen Grote Zirkus van de H. Geest – presenteert: een van de machtigste krachtigste gedichten uit het ons bekende universum. Komt allen! En laat je buiten jezelf treden, tijd en ruimte verlaten in een melancholiek moment van ultiem inzicht: niets verandert! … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als aanplakbiljet
Nacht, trottoir – als limerick
We betreden gevaarlijk terrein, de zogenaamde plezierdichterij, die vooral bedoeld lijkt om de lezer al het plezier te ontnemen. ‘Knap’ alleen is niet genoeg. Virtuositeit veelal vloekwaardig. Laat de ars de kelere artem krijgen. Ik wil het zicht op wat het is niet benomen zien hebben door de fraaie steigers. Het ene meesterwerk is het andere waard, en het moet niet bij proeven … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als limerick
Klaes Dykstra en syn betsjutting foar it Frysk
Presys 100 jier lyn waard Klaes Dykstra, berne as Klaas Dijkstra, berne yn Sigerswâld. In iuw nei syn berte siket kollegaskriuwer en -oersetter Geart van der Meer foar Tresoar út wat krekt Dykstra syn betsjutting foar de Fryske taal en literatuer west hat. Van der Meer sjocht dêr nei mei syn eigen oersetterseach en fertelt syn ferhaal yn syn eigen stavering. Lês op de … [Lees meer...] overKlaes Dykstra en syn betsjutting foar it Frysk
Google Translate vertaalt nu ook van en naar het Papiaments en Limburgs
Persbericht Google Google Translate ondersteunt vanaf vandaag meer dan 100 nieuwe talen, waaronder ook Limburgs en Papiaments. De uitbreiding verdubbelt bijna het aantal talen dat Google Translate kent, waardoor nog meer taalbarrières worden doorbroken. Bevordering gebruik en behoud van talen Het Limburgs heeft een rijke geschiedenis, die terug te leiden is tot de … [Lees meer...] overGoogle Translate vertaalt nu ook van en naar het Papiaments en Limburgs
Nacht, trottoir – als Willem Kloos
Willem Kloos, de vier hoog achter zolderkamertjes-poëet par excellence, onder een lekkend dak, met tering onder de leden. Zo leeft hij tenminste in mijn verbeelding, naar aanleiding van zijn ene regel Ik ben een God in ’t diepst van mijn gedachten, want waar anders kun je een God in het diepst van je gedachten zijn dan in de allerellendigste allermiserabelste omstandigheden? … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als Willem Kloos
Podcast: Paula Stevens over vertalen (uit het Noors)
Vertalen is een anoniem beroep — maar ook een zeer intensieve bezigheid, en hondsmoeilijk bovendien. Denk bijvoorbeeld maar aan alle taal- en cultuurverschillen waar je een oplossing voor moet zien te vinden. En hoe ga je om met onvertaalbare woorden en woordgrapjes, en hoe breng je de stijl van een auteur zo goed mogelijk over? In de podcast Over taal … [Lees meer...] overPodcast: Paula Stevens over vertalen (uit het Noors)
Nacht, trottoir – als Beatleliedje
I am the Walrus – een soort Alice on speed – is met de magistrale openingsregel I am he as you are he as you are me and we are all together al helemaal in de blokkiaanse traditie geschreven. Ja, ‘zij zijn ook ik en ik ben ook zij’, zoals Lieke het in De bende van Lieke zegt. Onderstaande evocatie is opgebouwd met elementen uit Bloks biografie, maar ook uit bepaalde beelden … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als Beatleliedje
Nacht, trottoir – als pantoum
Een pantoum, ook wel pantoem, leren ons de naslagwerken (het Lexicon der poëzie van C. Buddingh’ uit 1977 en de Rijmwijzer van Jaap Bakker uit 1990), is een Maleise versvorm (pantun) met een bijzondere vorm van systematische regelherhaling, waardoor een heel hechte, hypnotiserende structuur ontstaat. In een echt pantoum komen de tweede en vierde regel van ieder couplet terug … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als pantoum
Nacht, trottoir – als a-lipogram
Wie a-tal zegt, zegt a-lipogram. Het een kan niet zonder het ander, het ander vraagt om het een. Geen a’s is eenvoudiger dan alleen maar a’s, maar de uitdaging is nog steeds zo dicht mogelijk bij het origineel blijven. Hoe dan ook: er verschijnen nieuwe woorden en met de nieuwe woorden nieuwe inzichten, nieuwe beelden. Het gedicht muteert, groeit, vertakt zich. Hier krijgen we … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als a-lipogram
Nacht, trottoir – als contravers
Mooi, dat Petersburgese decor, de couleur locale van ijzige grachten en de zwarte dagen als winterse tegenhanger van de witte nachten. Maar wie denkt het blokse gedicht het daarvan moet hebben, heeft het mis. Ook het omgekeerde, hei, zinderende hitte en schaapskooi kunnen aanleiding geven tot een flits waarin het nu eeuwig wordt en het nunc stans zich ruimtelijk over de … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als contravers
Verschenen: A Vida em um dia
Um clássico contemporâneo, publicado pela primeira vez no Brasil, com tradução direta do original por Daniel Dago. Considerado um clássico contemporâneo, já adaptado para teatro e cinema, A vida em um dia, de A. F. Th. van der Heijden, um dos grandes escritores holandeses das últimas décadas, encapsula a necessidade humana de reviver emoções. Imagine um mundo em que sua … [Lees meer...] overVerschenen: A Vida em um dia
Laudatio voor Frans De Haes
Uitgesproken door Daniel Cunin te Gent op 15 mei 2024 Een kwarteeuw geleden kon ik niet vermoeden dat ik ooit op deze plaats het woord zou voeren, laat staan dat ik het tot jou zou richten, Frans. Als Fransman die nog niet goed met België vertrouwd was, had ik namelijk nog nooit van de KANTL gehoord en nog minder van de Brusselaar Frans De Haes. Dat laatste veranderde toen … [Lees meer...] overLaudatio voor Frans De Haes
Nacht, trottoir – als Constantijn Huygens
Constantijn Huygens (sr.) is een van onze grotere grootste dichters maar omdat die gouden tijd van de grotere grootste dichters alweer zo ver van ons vandaan ligt, weten we dat niet. In 1621 schreef Huygens een verslag over zijn gruwelreis naar het lustoord van de Drost van Muiden, P.C. Hooft, gericht aan mejoffer Tesselschade Visser, getiteld Muydsche Reis. Het gedicht … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als Constantijn Huygens
Nacht, trottoir – als carnavalskraker
Het carnavalslied is een van Neerlands onvolprezen unieke creatieve genres waar velen de neus voor ophalen, maar onterecht. Een goed carnavalslied is van een onweerlegbare, verpletterende, even apodictische als apocalyptische domheid waarvoor je werkelijk niet van gisteren moet zijn en als het even kan vroeg en uitgeslapen moet opstaan. Wat een pracht! Ik heb unne spijker in … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als carnavalskraker
Nederland gastland op de Internationale Boekenbeurs van Turijn 2025
In 2025 is Nederland gastland op de Salone Internazionale del Libro Torino, de grootste boekenbeurs van Italië, en een van de belangrijkste van Europa. De zevenendertigste editie van deze beurs zal speciaal in het teken staan van Nederlandse literatuur. Dat werd bekendgemaakt op de boekenbeurs van 2024, waar Letterenfonds-directeur Romkje de Bildt de overeenkomst ondertekende, … [Lees meer...] overNederland gastland op de Internationale Boekenbeurs van Turijn 2025
Nacht, trottoir – verschoven
Klassiek OuLiPoliaans is de verschuiving, wat bij Queneau de translation heet (Exercices de style nr. 68) en door Kousbroek vertaald is als translatie. Niet alleen teksten kunnen een translatie ondergaan, ook heiligen wanneer hun relieken naar een andere plek worden overgeheveld, en bisschoppen als ze worden overgeplaatst naar een ander ambtsgebied. In Ulysses zit in … [Lees meer...] overNacht, trottoir – verschoven
Céline in Frankrijk en Nederland
Een van de dingen waar ik mij op verheugde toen ik in 2017 naar Groningen ging, was de mogelijkheid om samen te werken met de romanist Els Jongeneel. Die samenwerking hebben we voortgezet na haar pensioen en resulteert nu in een groot artikel in het wetenschappelijke tijdschrift Nederlandse Letterkunde over de vroege ontvangst van de geruchtmakende roman Voyage au bout de la … [Lees meer...] overCéline in Frankrijk en Nederland