• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Argentinië: twee keer prijs voor vertalingen uit het Nederlands!

7 augustus 2025 door Catalina Cepernic Reageer

Docenten en neerlandici Micaela van Muylem en Catalina Cepernic kregen in 2024 en in 2025 een prijs voor hun werk als vertaalsters kinder- en jeugdliteratuur. Hun vertalingen werden vereerd door ALIJA, Argentijnse vereniging voor kinder- en jeugdliteratuur. In februari 2023 kreeg Micaela van Muylem een e-mail van uitgeverij kinder- en jeugdliteratuur La Brujita de Papel … [Lees meer...] overArgentinië: twee keer prijs voor vertalingen uit het Nederlands!

Gif voor de duiven in het park

3 augustus 2025 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Het liedje ‘Poisoning Pigeons in the Park’ van Tom Lehrer (eerder deze week overleden) wordt eventjes genoemd in een boek over vogels dat ik vertaalde van ‘de bestseller-auteur’ Stephen Moss, Ten Birds that Changed the World. Een best in- en aangrijpend boek overigens, al is het non-fictie. Wat mensen allemaal met vogels uitgespookt hebben, en nog steeds uitspoken, je wordt er … [Lees meer...] overGif voor de duiven in het park

Zeg het niet normaal

19 juli 2025 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Een meesterklas taalgevoel door Robbert-Jan Henkes Terwijl ik Vertalen wat er niet staat van Robbert-Jan Henkes las, dacht ik af en toe: oh, als hij maar niet over Hans Boland begint! Want Henkes is best bereid om af en toe iets onaardigs te zeggen over een collega-vertaler en ik houd van de vertalingen van Boland én van diens beschouwingen over vertalen net zoveel als van … [Lees meer...] overZeg het niet normaal

Mauwen

18 juli 2025 door Marc Kregting 2 Reacties

Waar komt vertaler Eva Wissenburg vandaan? Met die vraag bleef ik versuft achter nadat ik haar prozaboek Gek van Parijs gelezen had. Het is als Fou de Paris ter wereld gebracht door de in Luik geboren Eugène Savitzkaya, in een Frans dat zo hallucinant lenig moet zijn geweest dat de vertaler het louter recht kan doen met een Nederlands … [Lees meer...] overMauwen

Infinite Jest

19 juni 2025 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Infinite Jest, de titel van het luchtige niemendalletje van David Foster Wallace, hoe vertaal je die? (Over het dat misschien een andere keer.) Het is natuurlijk een quote unquote uit het bekendste toneelstuk aller tijden op het (anonieme) Drama des Levens na, uitgesproken als de hoofdpersoon op zijn speurtocht naar de dader(s) van een overval op een winkel in … [Lees meer...] overInfinite Jest

20 juni 2025: Presentatie Vertalen wat er niet staat

14 juni 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Met veel genoegen nodigen De Arbeiderspers en boekhandel Pegasus je uit voor de boekpresentatie van: Robbert-Jan Henkes : Vertalen wat er niet staat(Arbeiderspers, 248 pag., € 24,99) De presentatie vindt plaats op vrijdag 20 juni bij Boekhandel Pegasus (Singel 367, Amsterdam). Programma: 17.30 uur: Inloop en welkom 17.45 uur: Start presentatie Robbert-Jan en de … [Lees meer...] over20 juni 2025: Presentatie Vertalen wat er niet staat

Spellingskwesties, of: wat ik ook verkeerd doe

7 juni 2025 door Robbert-Jan Henkes 10 Reacties

Dit boek is pas uit. Het is heel geestig en zelfs hier en daar ontroerend, en dat is een grote zeldzaamheid, is mijn particuliere ervaring. Vooral leuk vind ik hoe de Schotse schrijver Alasdair Gray – noblesse oblige – alle mogelijke poten onder de kapitalistische eigenwaan van de in het boek optredende Engelsen zaagt. O wat worden ze gehaat, die Engelsen, in Ierland en … [Lees meer...] overSpellingskwesties, of: wat ik ook verkeerd doe

Vertalen met Ikea

25 mei 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Je steekt nog eens wat op van gebruiksaanwijzingen, vooral die van Ikea, want die zijn doorgaans gesteld in god weet hoeveel talen, als je ze uitvouwt heb je elektronisch verlengde armen nodig, en de gebruikaanwijzing voor de onlangs aangeschafte bovenmatras – ik zie zo snel geen leuke sprekende Zweedse naam voor het ding, en zelfs geen naam voor hoe het heet, maar wacht, het … [Lees meer...] overVertalen met Ikea

Anne Franks voetstappen in Italië

1 mei 2025 door Paola Gentile en Elisabeth Braem Reageer

Een intrigerende ontdekkingsreis door de vertalingen van het dagboek Op 28 maart 2025 opende de Universiteit van Triëst haar deuren voor het symposium "Anne Franks voetstappen in Italië". Dit evenement, georganiseerd door de vakgroep Nederlands van de Opleiding tolk/vertaler (SSLMIT), bracht enerzijds onderzoekers van verschillende universiteiten samen om hun tussentijdse … [Lees meer...] overAnne Franks voetstappen in Italië

De Tolk aan Tafel

1 april 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Een gesprek voeren lijkt vanzelfsprekend – totdat taal een barrière vormt. In De Tolk aan Tafel nemen we je mee in de wereld van tolken: de professionals die ervoor zorgen dat woorden niet alleen worden uitgesproken, maar ook écht worden begrepen.​ Wat als jouw woorden het verschil maken tussen hoop en wanhoop? Tussen recht en onrecht? In deze podcast spreken we zes tolken … [Lees meer...] overDe Tolk aan Tafel

Cultureel erfgoed

31 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Vertaalproblemen in Alice Mijn vertaling – ik besef het maar al te goed – is een Noord-Nederlandse vertaling met Noord-Nederlandse zinswendingen en Noord-Nederlandse woorden en Noord-Nederlandse verwijzingen naar gezonken cultureel erfgoed. Mijn droom is nu om in 2030, als de perfide Belg twee eeuwen geleden jaar valselijk afgescheiden is en de Leo Belgica sindsdien op … [Lees meer...] overCultureel erfgoed

Overig

30 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 2 Reacties

Maartmaand Alicemaand Vertaalproblemen in de Alice-verhalen van Lewiss Carroll: Plezantie Het openingsgedicht van Through the Looking-Glass eindigt met de hoop dat het hiernavolgende verhaal, al ligt er een zweem van weemoed over omdat het allemaal verleden tijd is, toch enige pleasance mag geven (Through the Looking-Glass, 118, Spiegelland, 118): And though the … [Lees meer...] overOverig

Mentoraten literair vertalen: pak je kans!

27 maart 2025 door Goedele De Sterck Reageer

Een essentiële schakel in de opleiding en ontwikkeling van literair vertalers De visietekst ‘Vertaalslag - wat is nodig voor een gezonde vertaalsector in en uit het Nederlands?’ van de Nederlandse Taalunie onderstreept het cruciale belang van de aanwas en het behoud van vertaalprofessionals. Alleen op deze manier kan worden voldaan aan de wereldwijde vraag naar vertalers in … [Lees meer...] overMentoraten literair vertalen: pak je kans!

Kiezen

27 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 5 Reacties

Maartmaand Alicemaand Vertaalproblemen in Lewis Carrolls Alice-verhalen: Weet ik het Het is altijd kwestie van hoe je aankomt, en van hoe het aankomt. Als de Rode Koningin op de drie op de grond gevallen speelkaarten alias de drie tuiniers wijst en aan Alice vraagt ‘And who are these?’ krijgt ze een antwoord waar geen doekjes om gewonden zijn: “How … [Lees meer...] overKiezen

Podcast: Vertaalstemmen

25 maart 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Vertaalstemmen, een podcast over literair vertalen, waarin zes literair vertalers aan het woord komen over vragen als: Het doel van de podcast is geïnteresseerde buitenstaanders te laten horen wat vertalers bezighoudt, hoe diep ze in 'hun' teksten duiken en hoe creatief hun werk is. Ik kan me voorstellen dat er onder de lezers van neerlandistiek.nl veel … [Lees meer...] overPodcast: Vertaalstemmen

Op woordniveau

23 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 9 Reacties

Maartmaand Alicemaand Welke vertaalproblemen komen we tegen in Lewis Carrolls Alice-saga? horendol Als de drie tuiniers die de witte rozen rood verven worden gesnapt, storten ze plat ter aarde. De Hartenkoningin laat ze opstaan, waarop ze alle drie voor de hele stoet buigingen beginnen te maken. “Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” (The … [Lees meer...] overOp woordniveau

Vrijheden: vertaalproblemen in Alice

20 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Vertaalproblemen in Alice: Dingen toevoegen in de tekst Het mag natuurlijk niet, eigenkokertjes toevoegen aan de tekst, en meestal hoeft het ook niet, maar in elk boek dat ik vertaal heb ik minstens één keer een heel leuke en heel passende grap die je alleen in het Nederlands kan maken en die daarom de auteur nooit bedacht kan hebben, en ja, die smokkel ik er dan … [Lees meer...] overVrijheden: vertaalproblemen in Alice

En soms gebeurt het

19 maart 2025 door Garrelt Verhoeven 8 Reacties

Het was een gure dag in Amsterdam, op 13 maart 1975, vorige week vijftig jaar geleden, maar binnen in café De Engelbewaarder aan de Kloveniersburgwal was het warm en druk. Drie jaar eerder, in 1971, waren de latere uitgever en uitbater Bas Lubberhuizen en Jan in ‘t Hout daar Het Amsterdamsch Litterair Café De Engelbewaarder begonnen, vernoemd naar de roman van Willem Frederik … [Lees meer...] overEn soms gebeurt het

Tegen de regels. Vertaalproblemen in Alice

17 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 5 Reacties

birds and animals  Als Alice uit het Tranendal komt, is ze niet alleen: ze heeft een hele sleep birds and other animals achter zich aan: ... the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close (A Caucus-Race and a Long Tale, 24)... de vogels met hangende veren, de viervoeters met plat plakkende vacht (Een kippenren en een verhaal met een staartje, … [Lees meer...] overTegen de regels. Vertaalproblemen in Alice

Call: Multatuli Internationaal

12 maart 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op woensdag 18 juni 2025 vindt het symposium Multatuli Internationaal plaats op de VU in Amsterdam.  Multatuli's bekendste werk Max Havelaar is inmiddels in meer dan 40 talen vertaald. Niet alleen in het Duits, Engels, Frans, Spaans en Russisch, maar ook in het Koreaans, waar het boek in korte tijd meermaals werd herdrukt. En nog steeds … [Lees meer...] overCall: Multatuli Internationaal

Engelsismen

12 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 2 Reacties

Maartmaand Alicemaand D’n Alice is een zee om je ongans aan te drinken, vanuit vertalend perspectief. Iedere regel, iedere zin, ieder woord, ja ieder leesteken noopt tot overwegingen. Overwegingen van toon, van sfeer, van register, van kan ik daar net nog iets wat sprekenders, leukers, bijzonderders, plagerigers, carrolliaansers van maken. Of meer zoals Carroll het zou … [Lees meer...] overEngelsismen

Chinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands

6 maart 2025 door Xu Zigui Reageer

De Week van het Nederlands, georganiseerd door het Vlaams-Nederlands Huis de Buren en gesteund door de Nederlandse Taalunie, heeft als doel de Nederlandse taal te promoten. Tijdens de week worden er door diverse organisaties uit Nederland, België en elders evenementen georganiseerd, zoals schrijf- en leesworkshops, discussies, zangavonden, interviews met auteurs, lezingen en … [Lees meer...] overChinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands

Inschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend

4 maart 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

De inschrijving voor de Literaire Vertaaldagen op 20 en 21 juni 2025 is geopend. Twee dagen vol workshops en lezingen over het literair vertaalvak. Een uitgelezen mogelijkheid voor literair vertalers om te leren over nieuwe ontwikkelingen in het veld, kennis uit te wisselen en collega's te ontmoeten. Thema van deze jubileumeditie is Gluren bij de buren. Op vrijdag 20 en … [Lees meer...] overInschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend

Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs

6 februari 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras dat in 2022 bij uitgeverij Vleugels verscheen. De Dr. Elly Jaffé Prijs bedraagt 40.000 euro en is daarmee de grootste literaire vertaalprijs … [Lees meer...] overKiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs

Nieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers

28 januari 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

Met ingang van 2025 biedt het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) professionaliseringstrajecten aan in plaats van de reeds bekende ontwikkelingstrajecten. Het professionaliseringstraject is bedoeld voor beginnende literair vertalers in en uit het Nederlands.Naast het werken aan een vertaling wordt er tijdens dit traject dieper ingegaan op de zakelijk kant van het … [Lees meer...] overNieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Gustaaf Peek • Orang-oetan

Je verlangt je gromt

Je bent een reiziger
Hoe blijf je hier tevoorschijn komen

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VLIEGEN

Als je vliegen een stevige mep verkoopt terwijl ze in de kamer rondvliegen (fel naar hun slaat met een vliegenklapper/mepper) en je zet dan een raam of deur open naar buiten, dan weten ze ineens heel gauw de weg naar buiten te vinden, heb ik vaak gemerkt.

Hanlo

Bron: Barbarber, april 1970

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

13 januari 2026

➔ Lees meer
31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

12 januari 2026

➔ Lees meer
25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1991 Jan de Zanger
➔ Neerlandicikalender

Media

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

13 januari 2026 Door Vlogboek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact