• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

Spellingskwesties, of: wat ik ook verkeerd doe

7 juni 2025 door Robbert-Jan Henkes 10 Reacties

Dit boek is pas uit. Het is heel geestig en zelfs hier en daar ontroerend, en dat is een grote zeldzaamheid, is mijn particuliere ervaring. Vooral leuk vind ik hoe de Schotse schrijver Alasdair Gray – noblesse oblige – alle mogelijke poten onder de kapitalistische eigenwaan van de in het boek optredende Engelsen zaagt. O wat worden ze gehaat, die Engelsen, in Ierland en … [Lees meer...] overSpellingskwesties, of: wat ik ook verkeerd doe

Vertalen met Ikea

25 mei 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Je steekt nog eens wat op van gebruiksaanwijzingen, vooral die van Ikea, want die zijn doorgaans gesteld in god weet hoeveel talen, als je ze uitvouwt heb je elektronisch verlengde armen nodig, en de gebruikaanwijzing voor de onlangs aangeschafte bovenmatras – ik zie zo snel geen leuke sprekende Zweedse naam voor het ding, en zelfs geen naam voor hoe het heet, maar wacht, het … [Lees meer...] overVertalen met Ikea

Anne Franks voetstappen in Italië

1 mei 2025 door Paola Gentile en Elisabeth Braem Reageer

Een intrigerende ontdekkingsreis door de vertalingen van het dagboek Op 28 maart 2025 opende de Universiteit van Triëst haar deuren voor het symposium "Anne Franks voetstappen in Italië". Dit evenement, georganiseerd door de vakgroep Nederlands van de Opleiding tolk/vertaler (SSLMIT), bracht enerzijds onderzoekers van verschillende universiteiten samen om hun tussentijdse … [Lees meer...] overAnne Franks voetstappen in Italië

De Tolk aan Tafel

1 april 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Een gesprek voeren lijkt vanzelfsprekend – totdat taal een barrière vormt. In De Tolk aan Tafel nemen we je mee in de wereld van tolken: de professionals die ervoor zorgen dat woorden niet alleen worden uitgesproken, maar ook écht worden begrepen.​ Wat als jouw woorden het verschil maken tussen hoop en wanhoop? Tussen recht en onrecht? In deze podcast spreken we zes tolken … [Lees meer...] overDe Tolk aan Tafel

Cultureel erfgoed

31 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Vertaalproblemen in Alice Mijn vertaling – ik besef het maar al te goed – is een Noord-Nederlandse vertaling met Noord-Nederlandse zinswendingen en Noord-Nederlandse woorden en Noord-Nederlandse verwijzingen naar gezonken cultureel erfgoed. Mijn droom is nu om in 2030, als de perfide Belg twee eeuwen geleden jaar valselijk afgescheiden is en de Leo Belgica sindsdien op … [Lees meer...] overCultureel erfgoed

Overig

30 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 2 Reacties

Maartmaand Alicemaand Vertaalproblemen in de Alice-verhalen van Lewiss Carroll: Plezantie Het openingsgedicht van Through the Looking-Glass eindigt met de hoop dat het hiernavolgende verhaal, al ligt er een zweem van weemoed over omdat het allemaal verleden tijd is, toch enige pleasance mag geven (Through the Looking-Glass, 118, Spiegelland, 118): And though the … [Lees meer...] overOverig

Mentoraten literair vertalen: pak je kans!

27 maart 2025 door Goedele De Sterck Reageer

Een essentiële schakel in de opleiding en ontwikkeling van literair vertalers De visietekst ‘Vertaalslag - wat is nodig voor een gezonde vertaalsector in en uit het Nederlands?’ van de Nederlandse Taalunie onderstreept het cruciale belang van de aanwas en het behoud van vertaalprofessionals. Alleen op deze manier kan worden voldaan aan de wereldwijde vraag naar vertalers in … [Lees meer...] overMentoraten literair vertalen: pak je kans!

Kiezen

27 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 5 Reacties

Maartmaand Alicemaand Vertaalproblemen in Lewis Carrolls Alice-verhalen: Weet ik het Het is altijd kwestie van hoe je aankomt, en van hoe het aankomt. Als de Rode Koningin op de drie op de grond gevallen speelkaarten alias de drie tuiniers wijst en aan Alice vraagt ‘And who are these?’ krijgt ze een antwoord waar geen doekjes om gewonden zijn: “How … [Lees meer...] overKiezen

Podcast: Vertaalstemmen

25 maart 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Vertaalstemmen, een podcast over literair vertalen, waarin zes literair vertalers aan het woord komen over vragen als: Het doel van de podcast is geïnteresseerde buitenstaanders te laten horen wat vertalers bezighoudt, hoe diep ze in 'hun' teksten duiken en hoe creatief hun werk is. Ik kan me voorstellen dat er onder de lezers van neerlandistiek.nl veel … [Lees meer...] overPodcast: Vertaalstemmen

Op woordniveau

23 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 9 Reacties

Maartmaand Alicemaand Welke vertaalproblemen komen we tegen in Lewis Carrolls Alice-saga? horendol Als de drie tuiniers die de witte rozen rood verven worden gesnapt, storten ze plat ter aarde. De Hartenkoningin laat ze opstaan, waarop ze alle drie voor de hele stoet buigingen beginnen te maken. “Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” (The … [Lees meer...] overOp woordniveau

Vrijheden: vertaalproblemen in Alice

20 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 4 Reacties

Vertaalproblemen in Alice: Dingen toevoegen in de tekst Het mag natuurlijk niet, eigenkokertjes toevoegen aan de tekst, en meestal hoeft het ook niet, maar in elk boek dat ik vertaal heb ik minstens één keer een heel leuke en heel passende grap die je alleen in het Nederlands kan maken en die daarom de auteur nooit bedacht kan hebben, en ja, die smokkel ik er dan … [Lees meer...] overVrijheden: vertaalproblemen in Alice

En soms gebeurt het

19 maart 2025 door Garrelt Verhoeven 8 Reacties

Het was een gure dag in Amsterdam, op 13 maart 1975, vorige week vijftig jaar geleden, maar binnen in café De Engelbewaarder aan de Kloveniersburgwal was het warm en druk. Drie jaar eerder, in 1971, waren de latere uitgever en uitbater Bas Lubberhuizen en Jan in ‘t Hout daar Het Amsterdamsch Litterair Café De Engelbewaarder begonnen, vernoemd naar de roman van Willem Frederik … [Lees meer...] overEn soms gebeurt het

Tegen de regels. Vertaalproblemen in Alice

17 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 5 Reacties

birds and animals  Als Alice uit het Tranendal komt, is ze niet alleen: ze heeft een hele sleep birds and other animals achter zich aan: ... the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close (A Caucus-Race and a Long Tale, 24)... de vogels met hangende veren, de viervoeters met plat plakkende vacht (Een kippenren en een verhaal met een staartje, … [Lees meer...] overTegen de regels. Vertaalproblemen in Alice

Call: Multatuli Internationaal

12 maart 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op woensdag 18 juni 2025 vindt het symposium Multatuli Internationaal plaats op de VU in Amsterdam.  Multatuli's bekendste werk Max Havelaar is inmiddels in meer dan 40 talen vertaald. Niet alleen in het Duits, Engels, Frans, Spaans en Russisch, maar ook in het Koreaans, waar het boek in korte tijd meermaals werd herdrukt. En nog steeds … [Lees meer...] overCall: Multatuli Internationaal

Engelsismen

12 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 2 Reacties

Maartmaand Alicemaand D’n Alice is een zee om je ongans aan te drinken, vanuit vertalend perspectief. Iedere regel, iedere zin, ieder woord, ja ieder leesteken noopt tot overwegingen. Overwegingen van toon, van sfeer, van register, van kan ik daar net nog iets wat sprekenders, leukers, bijzonderders, plagerigers, carrolliaansers van maken. Of meer zoals Carroll het zou … [Lees meer...] overEngelsismen

Chinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands

6 maart 2025 door Xu Zigui Reageer

De Week van het Nederlands, georganiseerd door het Vlaams-Nederlands Huis de Buren en gesteund door de Nederlandse Taalunie, heeft als doel de Nederlandse taal te promoten. Tijdens de week worden er door diverse organisaties uit Nederland, België en elders evenementen georganiseerd, zoals schrijf- en leesworkshops, discussies, zangavonden, interviews met auteurs, lezingen en … [Lees meer...] overChinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands

Inschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend

4 maart 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

De inschrijving voor de Literaire Vertaaldagen op 20 en 21 juni 2025 is geopend. Twee dagen vol workshops en lezingen over het literair vertaalvak. Een uitgelezen mogelijkheid voor literair vertalers om te leren over nieuwe ontwikkelingen in het veld, kennis uit te wisselen en collega's te ontmoeten. Thema van deze jubileumeditie is Gluren bij de buren. Op vrijdag 20 en … [Lees meer...] overInschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend

Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs

6 februari 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras dat in 2022 bij uitgeverij Vleugels verscheen. De Dr. Elly Jaffé Prijs bedraagt 40.000 euro en is daarmee de grootste literaire vertaalprijs … [Lees meer...] overKiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs

Nieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers

28 januari 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

Met ingang van 2025 biedt het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) professionaliseringstrajecten aan in plaats van de reeds bekende ontwikkelingstrajecten. Het professionaliseringstraject is bedoeld voor beginnende literair vertalers in en uit het Nederlands.Naast het werken aan een vertaling wordt er tijdens dit traject dieper ingegaan op de zakelijk kant van het … [Lees meer...] overNieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers

Multimediale cultuurprojecten door Münsterse Neerlandistiekstudenten

9 januari 2025 door Christine Koopmann Reageer

In de afgelopen maanden intieerden studenten Nederlands aan de Universiteit Münster innovatieve Nederlands-Duitse vertaal- en cultuurprojecten. In het kader van “Rote Ohren” vertaalden ze korte erotische verhalen voor een audiovisuele tentoonstelling. Ook zetten ze een literair en muzikaal evenement op poten omtrent de publieke filmvertoning van De Bankroet Jazz (2016) in de … [Lees meer...] overMultimediale cultuurprojecten door Münsterse Neerlandistiekstudenten

De inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner

4 december 2024 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Suzanne Vega maakte veertig jaar geleden een prachtig nummer, Tom’s diner. De houseversie werd een wereldwijde hit, maar het origineel is zo mogelijk nog intrigerender. Er zijn tientallen versies en covers en remixen van te vinden. Maar er ontbreekt een Nederlandse versie van dit nummer. Niet zo heel vreemd, omdat het heel moeilijk te vertalen is, en ook te zingen. Gelukkig … [Lees meer...] overDe inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner

Online presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

25 november 2024 door Redactie Mondiaal Reageer

Vertaalhulpmiddelen voor de internationale neerlandistiek: 'De vertaler als expert van het vertaalproces'. Taaltechnologie en digitale vertaaltools spelen een steeds belangrijkere rol in de vertaalsector en daarbuiten. In een driedelige portretserie, een samenwerking tussen Drongo en de Taalunie, maak je kennis met prominente figuren in de internationale neerlandistiek, … [Lees meer...] overOnline presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

19 november 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Ben je geïnteresseerd in technologie die kan worden ingezet bij het vertalen? Wil je weten welke tools daarvoor inmiddels beschikbaar zijn en hoe je ze kunt gebruiken? Geef je les over vertalen, en ben je op zoek naar lesopdrachten om studenten kennis te laten maken met deze hulpmiddelen? Kom dan naar ons webinar op 28 november 2024. Je maakt er kennis met een pakket lesbrieven … [Lees meer...] over28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci

18 november 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Ze zijn net uit: Armando’s Stemmen / Voix / Voci. Marie Jadot vertaalde de gedichten van de naoorlogse auteur en kunstenaar in het Frans, Franco Paris in het Italiaans. Hun tweetalige vertaling verscheen enkele dagen geleden bij Raffaelli Editore in drietalige editie. Driestemmig werd ook het vertaalproces: hier blikken de vertalers op terug op woensdag 20 november tijdens een … [Lees meer...] over20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci

PETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands

31 oktober 2024 door Goedele De Sterck Reageer

Taalkennis en taalvaardigheid zijn belangrijke bouwstenen van de Europese Onderwijsruimte. Een van de doelstellingen van het Europese taalbeleid is dan ook dat iedere EU-burger naast zijn moedertaal nog twee andere talen beheerst. Dit bevordert wederzijds begrip over de grenzen heen. Uit de jongste Eurobarometer blijkt dat dit beleid veel bijval oogst: 86 % en 69 % van de … [Lees meer...] overPETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact