• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De opleiding tolk/vertaler in Triëst

28 februari 2022 door Alessia Valente en Cecilia Manzoni Reageer

Samen met drie andere studenten volgen wij, Alessia en Cecilia, het eerste jaar van de tolkenopleiding Nederlands aan de Universiteit Triëst. Gelegen in het noordoosten van Italië, in de regio Friuli-Venezia Giulia, bevindt Triëst zich tussen de Adriatische Zee, het rotsplateau van de Karst en de Sloveense grens – het is een multiculturele stad bij uitstek. Als belangrijk handelscentrum van het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, als thuishaven van talrijke schrijvers en dichters, en nu de woonplaats van een rijke Sloveense gemeenschap, is de stad een echt kruispunt van culturen. Het is dan ook niet verwonderlijk dat hier in 1954 de oorspronkelijke kern is ontstaan waaruit de huidige Afdeling Moderne Talen voor Tolken en Vertalers, kortweg SSLMIT, is voortgekomen.

De Nederlandse afdeling van de SSLMIT is in 1963 ontstaan en kan dus bogen op een geschiedenis van bijna 60 jaar. In Triëst is het mogelijk Nederlands zowel in de bacheloropleiding Toegepaste Intertalige Communicatie te studeren als ook in de masteropleiding Gespecialiseerd Vertalen en Tolken, in het traject conferentietolken.

Binnen onze studie genieten wij van een ruim onderwijsaanbod, mede dankzij de organisatie van talrijke extracurriculaire activiteiten, zoals lezingen, seminars en workshops die door Nederlandstalige sprekers uit verschillende vakgebieden worden gehouden. Een hoogtepunt is het dubbel bachelor-diploma met de KU Leuven, dat ons in staat stelt een uitwisselingsperiode van één jaar in België door te brengen en aan het eind van de opleiding zowel een Italiaans als en Belgisch bachelorsdiploma te behalen.

Binnen onze studie genieten wij van een ruim onderwijsaanbod, mede dankzij de organisatie van talrijke extracurriculaire activiteiten, zoals lezingen, seminars en workshops die door Nederlandstalige sprekers uit verschillende vakgebieden worden gehouden. Een hoogtepunt is het dubbel bachelor-diploma met de KU Leuven, dat ons in staat stelt een uitwisselingsperiode van één jaar in België door te brengen en aan het eind van de opleiding zowel een Italiaans als en Belgisch bachelorsdiploma te behalen.

De driejarige opleiding Nederlands biedt een uitstekende basis op het gebied van de Nederlandse taal en cultuur voor degenen die zich later willen specialiseren in vertalen en tolken. Met name wat dit laatste betreft, biedt de masteropleiding Conferentietolken ons de mogelijkheid om een opleiding te volgen voor een loopbaan als tolk.

© Alessia Valente en Cecilia Manzoni

Deze tolkenopleiding is zeer praktijkgericht en is vooral gericht op het onderwijs in twee tolkmethoden: simultaanvertolking en consecutiefvertolking. Simultaanvertolking bestaat uit de weergave in ‘real time’ van een boodschap die moet worden overgebracht van de brontaal naar een doeltaal. Dit wordt gewoonlijk gedaan in een geluidsdichte cabine met behulp van microfoons en koptelefoons waar het publiek dan naar kan luisteren. Consecutiefvertolking daarentegen is gekenmerkt door twee verschillende fasen: de fase van het noteren, waarin de tolk de toespraak van de spreker met behulp van een speciaal systeem noteert; en de eigenlijke tolkfase, waarin de tolk de oorspronkelijke boodschap van de spreker in een doeltaal reproduceert en daarbij gebruik maakt van zijn aantekeningen. 

Onze lessen zijn veelal gericht op praktische oefeningen in deze twee soorten vertolking, en er wordt een bijzondere nadruk gelegd op individuele studie. Regelmatig worden wij aangemoedigd om onze vaardigheden in de praktijk te brengen door middel van individuele of groepsactiviteiten die we zelfstandig organiseren, buiten de lessen om. Hierdoor leren we niet alleen onze organisatorische vaardigheden te ontwikkelen, maar we worden ook gestimuleerd om in teams te werken en te zorgen voor een goede sfeer binnen de groep: dit zijn dan ook fundamentele kenmerken van het tolkenberoep.

© Alessia Valente en Cecilia Manzoni

Naast individuele oefeningen hebben we de mogelijkheid om deel te nemen aan talrijke extracurriculaire activiteiten die door de afdeling Nederlands worden georganiseerd en waarmee we onze vaardigheden verder kunnen ontwikkelen en in praktijk brengen. Een voorbeeld hiervan is de zogenaamde ‘mock conference’, een simulatie van een conferentie waarbij de studenten de gelegenheid krijgen getuige te zijn van elke fase van de organisatie van een conferentie: dus van de keuze van het onderwerp, de uitnodiging van de sprekers, de opzet van een vergadering tot de voorbereiding van het echte tolkwerk. Deze ‘mock conferences’ worden bijgewoond door prominente gasten uit de Nederlands-Italiaanse scène: tijdens de laatste editie in 2021 mochten we de Consul-Generaal van Nederland in Milaan, Johan Verboom, als gast ontvangen.

Ook ter ondersteuning van de praktische oefeningen een aantal cursussen aangeboden die een meer algemeen en theoretisch overzicht geven van het beroep van tolk en vertaler, alsook van de geschiedenis van deze vakken. Bijzondere aandacht wordt voorts besteed aan het gebruik van nieuwe technologieën ter ondersteuning van tolk- en vertaalactiviteiten, zoals software voor computerondersteund vertalen, het opstellen van glossaria en nog veel meer.

De opleiding van tolken, en in het bijzonder van Nederlandstalige tolken, vindt in Triëst dus een geschikte plaats dankzij een veelzijdig en praktijkgericht opleidingsaanbod. Voor tolk studeren in Triëst biedt een uitstekende basis, niet alleen voor degenen die in de toekomst bij de Europese instellingen willen werken, maar ook voor degenen die de particuliere markt willen betreden.

Persoonlijk vinden wij het tolkenonderwijs een unieke discipline. Hoewel het een voortdurende inzet en grote passie en toewijding vereist, geeft het ons studenten een hele wereld van kennis, cultuur en ervaring terug. Als tolk of vertaler krijg je niet alleen een diep inzicht in talen, maar ook in de hele wereld van cultuur en relaties die daarachter ligt. Het stelt ons in staat verschillende mensen en wereldbeelden met elkaar te verbinden.

Er wordt vaak gezegd dat tolken de laatste eclectici zijn. Deze opleiding geeft ons immers de mogelijkheid om elke dag iets nieuws te leren op de meest uiteenlopende gebieden. Natuurlijk kan het ook momenten van ontmoediging met zich meebrengen, omdat we elke dag met nieuwe uitdagingen worden geconfronteerd. Maar het stelt ons ook in staat motivatie te vinden in de steun en samenwerking van onze medestudenten. Daarom denken wij dat onze studie even stimulerend en opwindend als veeleisend is.

Alessia Valente en Cecilia Manzoni studeren Nederlands aan de Universiteit van Triëst.


Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong Tags: buitenland, Italië, tolken, Triëst

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.

De openingszin van deze week komt uit Dagen van glas (2023) van Eva Meijer. Het is een uitwerking van diens eerder verschenen novelle Haar vertrouwde gedaante (2021). Het boek vormt een collage van drie gezinsleden, moeder, vader en dochter, die zich alle drie niet echt thuis voelen. Hoewel de moeder de special van een filosofisch […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween, stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
Het was oud en nieuw, een uur na middernacht toen ik, een volwassen vent met een vaste baan en in een zelfgemaakt varkenspak aan de rand van een industriegebied in een sloot viel.
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d