• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Het Engels en het Duits – én het Nederlands daartussenin    

29 maart 2022 door Dominik Malisek 6 Reacties

        

De drie talen

Al voor degene die zich tenminste op het basisniveau voor West-Germaanse talen interesseert valt het onmiddellijk op dat het aantal gelijkenissen tussen de drie talen aanzienlijk groot is. Wie Engels, Nederlands of Duits spreekt, begrijpt ook wat van de andere van deze talen die hij of zij niet als moedertaal spreekt. Gezien de gemeenschappelijke oorsprong van deze talen en de geografische ligging is dat geen groot wonder – het is goed begrijpelijk.

Voor de gelijkenissen heeft hun gemeenschappelijke oorsprong (de Germaanse oertaal)  gezorgd en voor de verschillen hun verschillende ontwikkeling. Het Engels en het Duits worden vaak als twee polen – ofwel twee extremen wat de West-Germaanse talen betreft – aangeduid. Het Engels kan worden beschouwd als de taal die het meest romaans, anders en vereenvoudigd is geworden terwijl het Duits het meest bij het oorspronkelijke, traditionele gebleven is. En ergens in het midden ligt dus het Nederlands. Maar waar precies? Het doel van dit stukje is duidelijk te laten zien en ook met enkele voorbeelden te benadrukken dat het Nederlands inderdaad de middenpositie inneemt, soms dichter bij het Engels, soms dichter bij het Duits.

Syntaxis, genus, naamvallen en adjectiefflexie, numerus, composita

Wat de syntaxis betreft staat het Nederlands wel in het midden maar toch wat meer aan de Duitse kant. Ook al heeft het Engels de zogeheten SVOMPT (een afkorting om de woordvolgorde te onthouden in een Engelse zin: Subject, Verb, Object, Manner, Place Time), is het in vergelijking met het Duits en het Nederlands vrij goed mogelijk om te stellen dat de regels van de zinsbouw en de woordvolgorde niet zo strikt zijn. Het Engels bevat geen tangconstructies of voegwoorden die de woordvolgorde veranderen wat weer kenmerkend is voor de twee andere talen.

Een belangrijk verschil tussen het Nederlands en het Duits is echter het feit dat het in het Nederlands mogelijk is om de vaste zinsconstructie aan te tasten wanneer er een voorzetsel gebruikt wordt.

Bijvoorbeeld:

Ms Van den Horst has e-mailed us that she will not be coming in January. (ENG)

Mevrouw Van den Horst heeft ons gemaild dat ze niet komt in januari. (NL)

Frau Van den Horst hat uns per E-Mail mitgeteilt, dass sie im Januar nicht kommen wird. (D)

Sprekend over genus is het weer zo dat het Nederlands zich tussen de twee andere talen bevindt, in dit geval precies in het midden. Terwijl het Engels geen verschillen (meer) maakt tussen genera en dus alleen twee lidwoorden nodig heeft – onbepaald a/an en bepaald the voor alle naamwoorden – maakt het Duits verschillen tussen drie genera waarvoor dan drie bepaalde lidwoorden nodig zijn (der, die, das).

Het Nederlands beschikt hier over twee: bepaald de voor de naamwoorden van mannelijk en vrouwelijk geslacht en bepaald het voor de neutrale woorden.

Om een paar voorbeelden te laten zien:

 EngelsNederlandsDuits
mannelijkthe dayde dagder Tag
vrouwelijkthe sunde zondie Sonne
neutraalthe waterhet waterdas Wasser
 1 genus2 genera3 genera

Wat is er in het Engels en in het Nederlands overgebleven van naamvallen? Niet veel, tenminste zeker niet zo veel als in het Duits. In dit opzicht ligt het Nederlands aanzienlijk dichter bij het Engels want de verhoudingen tussen woorden in een zin of de functie daarvan van beide talen worden meestal door voorzetsels uitgedrukt en de vorm van andere woorden verandert bijna niet. In het Duits hebben we wel nog vier naamvallen – nominatief, accusatief, datief, en genitief die ervoor zorgen dat vormen van enkele woorden zich veranderen. Dit is het meest zichtbaar aan de vormen van bepaalde lidwoorden en de flexie van adjectieven.

Ter vergelijking:

 DuitsNederlandsEngels
nominatiefein dicker Manneen dikke mana fat man
nominatiefder dicke Mande dikke manthe fat man
akusatiefden dicken Mannde dikke manthe fat man
datiefdem dicken Mannaan de dikke man(to) the fat man
genitiefdes dicken Mannesvan de dikke manof the fat man

Bij het uitdrukken van het numerus is het, hoe dan ook, hetzelfde geval. Daar zien we alweer het Nederlands exact tussen het Engels en het Duits. Het Engels gebruikt in het meervoud gewoon bijna overal het affix -s waartegen dan het Duits staat met het gebruik van zowel affixen als de umlaut. En te midden daarvan is het Nederlands te vinden met affixen -s en -en.

Heel karakteristiek voor Germaanse talen is het groot aantal samenstellingen. Die kan men nog relatief vaak zien bij alle drie talen ook al is het weer zo dat ze in het Engels minder vaak voorkomen en in het Duits het vaakst. En het zal waarschijnlijk geen grote verrassing zijn dat ik wederom stel dat het Nederlands midden tussen de twee andere talen zit. Deze keer is het Nederlands evenwel meer Duits dan Engels.

Zie deze:

DuitsNederlandsEngels
gemüsehändlergroentemangreengrocer
vollmondvolle maanfull moon
autobahnsnelweghighway
fahrradwegfietspadcycling track
hausarzthuisartsfamily doctor

In het midden dus, maar toch ietwat aan de kant van het Engels

Ook al zou men op de eerste blik kunnen stellen dat het Nederlands zeker dichterbij het Duits ligt – wat dan gebaseerd zou zijn op de grote hoeveelheid gelijkenissen op het lexicologische (in dit artikel de composita) en syntactische veld (tangconstructies en vaste zinsbouwregels) – is het eigenlijk helemaal niet zo makkelijk om dat te stellen. Grammatisch en morfologisch gezien is het Nederlands namelijk veel dichter bij het Engels te vinden (geen naamvallen meer en soortgelijke regels voor adjectiefflexie). En soms staat het precies daartussenin – bijvoorbeeld in het geval van lidwoorden en de wijze waarop het meervoud wordt gevormd.

Dominik Malisek studeert Nederlands aan de Universiteit van Olomouc, Tsjechië.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong Tags: buitenland, Germaanse talen, vergelijkende taalwetenschap

Lees Interacties

Reacties

  1. Adriaan zegt

    29 maart 2022 om 10:19

    leuk overzichtsartikel, bovendien in een Nederlands van een indrukwekkend niveau!

    Beantwoorden
  2. Peter Hannemann zegt

    29 maart 2022 om 10:29

    De tabel met Duitse naamvallen klopt niet. Het is:

    1. Fall, Nominativ Der dicke Mann
    2. Fall, Genitiv Des dicken Mannes
    3. Fall, Dativ Dem dicken Mann
    4. Fall, Akkusativ Den dicken Mann

    Wou het alleen maar hebben gezegd. En, “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”. 😀

    Beantwoorden
    • Nynke de Haan zegt

      30 maart 2022 om 09:35

      Ha! Dit kwam inderdaad wat ongelukkig uit! Als het goed is klopt het nu wel. Bedankt voor de oplettendheid.

      Beantwoorden
      • Peter Hannemann zegt

        31 maart 2022 om 11:25

        Graag gedaan, maar het klopt nog steeds niet. Genitief en accusatief moeten worden omgedraaid, dan klopt het.

        Beantwoorden
        • Kendra Peters zegt

          5 april 2022 om 19:54

          Het is inmiddels gecorriceerd, bedankt nogmaals voor de oplettende reactie.

          Beantwoorden
  3. Johan Schipper zegt

    29 maart 2022 om 11:56

    Zeggen de woorden (of woordgroepen) ‘cycling path’ en ‘family doctor’ misschien meer over de spelling van veel Engelse samenstellingen dan over de morfologie: met spatie?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.

De openingszin van deze week komt uit Dagen van glas (2023) van Eva Meijer. Het is een uitwerking van diens eerder verschenen novelle Haar vertrouwde gedaante (2021). Het boek vormt een collage van drie gezinsleden, moeder, vader en dochter, die zich alle drie niet echt thuis voelen. Hoewel de moeder de special van een filosofisch […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween, stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
Het was oud en nieuw, een uur na middernacht toen ik, een volwassen vent met een vaste baan en in een zelfgemaakt varkenspak aan de rand van een industriegebied in een sloot viel.
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d