• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

‘Ene kinkenduut springt’

25 november 2025 door Marc van Oostendorp 2 Reacties

Over een Tilburgs woordenboek

Heuvel, Tilburg. Bron: Wikimedia

Sinds kort weet ik wat vermicelli in het Tilburgs is: fèrmesjèl. Ik heb namelijk het een imposant, vierhonderd pagina’s dik diksjenèèr op mijn bureau liggen van een van de best bestudeerde stadsdialecten van Nederland, die om een aantal redenen ook tot mijn favorieten behoort: Goedvertòld.

Behalve zijn omvang kent dat woordenboek nog meer bijzonderheden. Zo biedt het vertalingen van het Nederlands naar het dialect, terwijl dialectwoordenboeken meestal geordend zijn op de dialectwoorden waarvoor je dan het Nederlandse equivalent kunt vinden. Voor het Tilburgs bestond zo’n boek ook al: Goedgetòld. Samen bieden de boeken dus een compleet vertaalwoordenboekensetje.

Een andere reden waarom dit woordenboek zo bijzonder is, is precies omdat het Tilburgs een dialect is dat al een tijd op hoog niveau wordt beschreven. Dat komt onder andere door Wil Sterenborg (1923-2019), een neerlandicus die zich met grote precisie op het dialect had gestort van de stad waar hij woonde en daarvoor een transparant en heel bruikbaar spellingsysteem had bedacht. Volgens de auteurs van Goedvertòld, Ad Aarts, Piet Looijaard en René van de Wiel, is “het Tilburgs dialect met de bijbehorende spellingsregels als één van de weinige Brabantse dialecten op wetenschappelijk verantwoorde wijze vastgelegd.” Dat is maar een klein beetje overdreven, en in ieder geval geldt zeker voor de dialecten van grote steden in Nederland dat die er (ook buiten Brabant) maar bekaaid vanaf komen.

Gezwiendens

De auteurs willen met het woordenboek mensen, en ik geloof vooral jongeren, stimuleren om meer Tilburgs te gebruiken. Ze hebben het idee dat het dialect in de stad op de achtergrond aan het raken is. Om de proef op de som te nemen, heb ik geprobeerd wat snippers te vertalen aan de hand van het woordenboek. Bijvoorbeeld artikel 1 van de Nederlandse grondwet:

Alle die zenèège in Neederlaand bevèène, wòrre in gelèèke gevalle gelèèk behaandeld. Diskriemienasie weeges gòdsdienst, leevesoovertèùging, pooletieke gezindheid, ras, geslaacht, hèndiekep, sèksuweele gerichtheid of op wèffer grond dan ok, is nie toegestaon.

[Allen die zich in Nederland bevinden, worden in gelijke gevallen gelijk behandeld. Discriminatie wegens godsdienst, levensovertuiging, politieke gezindheid, ras, geslacht, handicap, seksuele gerichtheid of op welke grond dan ook, is niet toegestaan.]

De enige woorden waar ik echt niet uitkwam waren gezindheid en gezwindheid. Gezind en gezwind staan allebei ook niet in het diksjenèèr, en ook hoe het equivalent van heid precies werkt, kan ik niet achterhalen (waarheid is warrens, maar is gezwindheid dan ook gezwiendens, of zoiets?) Het zijn dan ook wat te plechtige woorden, stadhuiswoorden, woorden die echt het domein van de standaardtaal zijn, waar een stadsdialect simpelweg nooit een woord voor heeft gehad.

Iedere Primera

Makkelijker is het om tijdloze gedichten te vertalen, zoals van de zeventiende-eeuwse Japanse haikoe-dichter Matsuo Basho:

den aawen vèèver –
ene kinkenduut springt –
den klaank van waoter

Iemand die de diksjenèèr invoert in een databaseje kan waarschijnlijk een automatische vertaler maken. Goedvertòld is alleen op papier verschenen, maar dat heeft ook allerlei voordelen, want het is een fijn bladerboek.

Van sommige woorden kun je je afvragen hoe reëel ze zijn. Thumbnail is volgens de makers in het Tilburgs klikplòtje, maar ik zou de Tilburgse graphic designersbond weleens willen vragen hoe bekend zij met dat woord zijn. Het lijkt me meer een aardige vinding van de woordenboekmakers zelf. Het enige echte bezwaar dat ik tegen het woordenboek heb is dat informatie over woordgeslacht ontbreekt. Zijn vijver, kikker, klank in het dialect mannelijke of vrouwelijke woorden? Wanneer je een woordenboek maakt voor mensen die het Tilburgs niet goed beheersen maar zich er wel in willen uitdrukken, moet je die informatie eigenlijk wel geven.

Maar dat is een klein detail, in een prachtig project. Trekt allen naar Tilburg en koop dit boek! Het ligt er bij iedere boekhandel én iedere Primera in de winkel.

Ad Aarts, Piet Looijaard, René van de Wiel. Goedvertòld. Woordenboek – Diksjenèèr Nederlands – Tilburgs. Stichting Tilburgse Taol, 2025. Bestelinformatie

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: dialecten, lexicografie, taalkunde, woordenboek

Lees Interacties

Reacties

  1. Maarten van der Meer zegt

    25 november 2025 om 09:44

    ‘Klikplòtje’ vind ik een interessante, want ik was er altijd zonder meer van uitgegaan dat de computerwoordenschat van Nederlandse dialecten niet wezenlijk afwijkt van die van de standaardtaal. Maar misschien klopt dat niet?

    Maar ik kan me ook moeilijk voorstellen dat ‘klikplòtje’ voor ’thumbnail’ echt in gebruik is.

    ‘Klikplaatje’ als purisme voor ’thumbnail’ komt voor in het boek Op-en-top Nederlands: Woordenlijst overbodig Engels van Frens Bakker, Paul Uljé en Dick van Zijderveld. Maar dat is dan ook meteen de énige vindplaats van het woord in die betekenis. Een slecht woord, want het bestaat al in andere betekenissen en suggereert ten onrechte dat elke thumbnail aanklikbaar is.

    Beantwoorden
    • Robert Kruzdlo zegt

      25 november 2025 om 14:15

      Aaiklikbaar. Zo gaat het met alles. Hoe groter de aaibaarheid hoe levensvatbaarder. Archeologisch-taalonderzoek verandert niets aan het gebruik van. Het kan alle kanten op; dat is zo mooi van taal. In Spanje hoor ik steeds diemen.

      Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Drs. P • Partijtje ongeregeld

Daar zat ze, met een fles goedkope sherry naast haar heup
Ze kende noch moraal noch werkwoordsvormen als ze zeup

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Er ligt veel vuur en lamplicht tussen sinter-
klaas en de dagen voor en na nieuwjaar.
’k Heb mijn verdriet verloren in de winter,
ik loop gehaast mijn zichtbre adem na.

Bron: datering: 1948-1955; Tijdrovertje, postuum gepubliceerd, 1992

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

7 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1803 Antoine Changuion
1888 Jan Greshoff
1914 Hendrik Landheer
sterfdag
2016 Karel Bostoen
2022 Frank van Gestel
➔ Neerlandicikalender

Media

Plein Publiek: Jutta Chorus

Plein Publiek: Jutta Chorus

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

13 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d