• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Talige representatie van Heinric en Margriete in de Roman van Limborch

8 februari 2022 door Nienke Berg Reageer

In de laatste jaren is er ontzettend veel onderzoek bijgekomen naar genderverhoudingen. De rol van mannelijke en vrouwelijke personages wordt regelmatig onder de loep genomen, ook in teksten. Tal van ridderromans en andere prachtige verhalen afkomstig uit de middeleeuwen zijn hier perfect voor. Ze zijn eindeloos te analyseren op de rol van de personages, standsverschillen en de verhoudingen tussen mannen en vrouwen. Er is echter nog weinig onderzoek gedaan naar of en hoe deze verhoudingen talig aan het licht komen: talige representatie. 
Voor een klein onderzoek bij de cursus ‘Liefde en strijd’ aan de Universiteit Leiden heb ik onderzoek verricht naar de talige representatie van mannen en vrouwen in de Roman van Limborch. Dit prachtige verhaal is een mengelmoes van alles wat in de middeleeuwen hoog in het vaandel stond: het is een ridderroman met hartstochtelijke romances en allerlei spannende gebeurtenissen die de personages meemaken. De verteller moet ervoor gezorgd hebben dat het publiek tijdens het geheel van twaalf boeken op het puntje van zijn stoel heeft gezeten. 
De variatie van gebeurtenissen in het verhaal is ook te zien in de aanduidingen van personages. Hier zijn twee categorieën in: de aanduidingen die de verteller gebruikt om de personen aan te duiden en de aanduidingen die de personages gebruiken om hen aan te duiden. Voor het onderzoek koos ik ervoor om de aanduidingen te analyseren van twee personages: Heinric en Margriete. Broer en zus en zoon en dochter van de hertog van Limburg. Ze maken avonturen mee die hen uiteindelijk maken tot wie zij zijn. Is deze ontwikkeling ook te zien in de aanduidingen die zij krijgen van de verteller en de personages? 

Hulpeloos meisje 

In boek I van de Roman van Limborch1 raakt Margriete verdwaald in het bos wanneer zij op jachtpartij gaat met haar vader en haar broer. Ze wordt neergezet als een hulpeloos meisje dat alleen in het bos is wanneer ze gevonden wordt door een koopman en zich moet weren tegen wilde dieren. In dit eerste boek vertelt zij ook nog niet aan de mensen die zij tegenkomt dat ze van hoge komaf is. De aanduidingen voor Margriete verschillen veel, maar overduidelijk het vaakst gebruikt door de verteller wordt de aanduiding ‘maget’. Het Middelnederlands woordenboek vertaalt dit als ‘volwassen of huwbaar meisje, maagd of jonkvrouw’.2 Een opvallend verschijnsel is dat de keren dat Margriete bij haar naam genoemd wordt door personages of door de verteller op een hand te tellen zijn. Andere aanduidingen die een aantal keren voorkomen, zijn: ‘wiif’, ‘scone jonfrouwe’ en ‘suuverlike’. 

1 Afkorting voor de Roman van Limborch.
2 Middelnederlands woordenboek, maget.

Stoere ridder 

In boek II van de Roman van Limborch staat de reis van Heinric centraal. Hij gaat zijn verloren zus Margriete zoeken. Voordat hij op avontuur gaat, wordt hij eerst nog even tot ridder geslagen. De verkregen status van ridder komt ook tot uiting in de aanduidingen van Heinric. Voornamelijk de personages die hij tegenkomt, zoals Echites, nemen vaak het woord ‘ridder’ in de mond wanneer ze Heinric aanspreken. De verteller houdt het echter liever op ‘mijn her Heinriic’: de aanduiding die het vaakst gebruikt wordt voor deze jongeman. Het mannelijke personage wordt dus beduidend vaker bij zijn naam genoemd dan het vrouwelijke personage.

Een ontwikkeling? 

Naast boek I en boek II heb ik in mijn onderzoek ook de aanduidingen van Margriete en Heinric in boek VII onderzocht. In dit deel van het verhaal komen zij samen in Constantinopel. De twee hebben elkaar een lange tijd niet gezien en zijn door alle gebeurtenissen ontwikkeld tot wie zij nu zijn. Is deze ontwikkeling ook te zien in de aanduidingen? Ja en nee. Voor Heinric blijven ‘mijn her Heinriic’ en ‘ridder’ het gebruikelijkst, maar voor Margriete is er wel een verandering op te merken. Zij wordt verrassend genoeg nu het meest met haar naam ‘Margriete’ aangeduid! Een opmerkelijke verandering dus. Ook ‘mijn jonfrouwe’ is populair voor de hertogsdochter. Waarom Heinric eerder dan Margriete aangeduid wordt met zijn naam en Margriete later toch bij naam wordt genoemd, blijft speculeren. De uitleg dat Heinric al in het begin van het verhaal tot ridder wordt geslagen en dus een hogere status krijgt dan Margriete zou een logische verklaring zijn. Voor mijn bachelorscriptie ga ik verder met deze aanduidingen in combinatie met het begrip standsverschillen. Wellicht vond de dichter van de Roman van Limborch dat Margriete door alle gebeurtenissen die zij overwonnen heeft, sneller volwassen is geworden en het waardig was om bij naam genoemd te worden. Helaas kunnen we het hem niet meer vragen als we al zeker zouden weten wie de dichter was… 

Er is dus wel duidelijk geworden aan de hand van de aanduidingen dat er in de Roman van Limborch een verschil is tussen de talige representatie van mannelijke en vrouwelijke personages. Gender heeft een grote invloed op de tekst: dat is niet alleen te zien aan de rol die personages spelen in een verhaal, maar dus ook aan de aanduidingen die zij toegewezen krijgen. Zowel de verteller als de personages spelen hierbij een rol. Ook is niet uit te sluiten dat standsverschillen van de personages naast gender van groot belang zijn voor de verhoudingen en aanduidingen van personages in een tekst.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong, Uitgelicht, Uitgelicht Jong Tags: gender, historische letterkunde, middeleeuwen, Roman van Heinric en Margriete van Limborch

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.

De openingszin van deze week komt uit Dagen van glas (2023) van Eva Meijer. Het is een uitwerking van diens eerder verschenen novelle Haar vertrouwde gedaante (2021). Het boek vormt een collage van drie gezinsleden, moeder, vader en dochter, die zich alle drie niet echt thuis voelen. Hoewel de moeder de special van een filosofisch […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween, stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
Het was oud en nieuw, een uur na middernacht toen ik, een volwassen vent met een vaste baan en in een zelfgemaakt varkenspak aan de rand van een industriegebied in een sloot viel.
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d