Deze zin komt uit het Kempens, dialect dat in de Kempen wordt gesproken. De Kempen “bestrijken niet alleen de oostelijke drie vierden van Antwerpen, maar ze lopen ook door in Noord-Brabant, Limburg en Vlaams-Brabant” zoals geschreven in Atlas van het dialect in Vlaanderen. Hoewel deze zin met het Kempens wordt verbonden, moet het ook worden vermeld dat dit dialect veel variatie toont. Daarom blijkt het belangrijk aan te duiden dat deze zin meer specifiek uit de regio Mol afkomstig is. Een mogelijke vertaling in het Standaardnederlands is de volgende: ‘Ik was aan het praten met mijn grootmoeder terwijl ze in haar badjas televisie aan het kijken was’.

Het is Limburgs maar voor zover ik weet konden we hetzelfde zeggen in Ninove (Oost-Vlaanderen)
Mol ligt net nog in de provincie Antwerpen, maar inderdaad dicht bij Limburg. 🙂
Ik zou zelf ‘pinoar’ als ‘pinwaar’ schrijven. Inderdaad gewoon een ‘peignoir’. Ik ken het van mijn ouders en grootouders.
Ik zou het woord pinoar eerder met het toch ook niet onbekende peignoir vertalen.
Feitelijk toch iets heel anders dan een eenvoudige badjas.
Naar “den televisies”? Meervoud en nog mannelijk ook? Ongelooflijk. Überbrabants (Kristel Doreleijers) is er niks bij!
‘Televies’ is geen meervoud maar enkelvoud, een verkorte dialectische vorm van televisie.
‘Peignoir’ wordt in mijn Oost-Vlaams dialect uitgesproken als ‘peinoir’. Het is daarin nog altijd een gangbaar Frans woord voor badjas.