De vertaling van Saïdjah en Adinda in het Esperanto (1927) Lejzer Ludwik Zamenhof (1859-1917) publiceerde zijn eerste boekje over de door hem ontworpen taal Esperanto in de zomer van 1887, enkele maanden na de dood van Eduard Douwes Dekker. Er zijn verschillende redenen waarom dit jammer is. We weten nu bijvoorbeeld niet wat Douwes Dekker van dit plan zou hebben gevonden, … [Lees meer...] overLa patro de Saidjah havis bubalon
vertalingen
Meer indirecte vertalingen, aub
In het recente Spreken in tongen bespreken J.M. Coetzee en Mariana Dimópulos, zijn vaste Spaanstalige vertaalster, de vertaalpraktijk en de problemen die daarmee gepaard gaan. Daarin wordt onder meer bevestigd dat het een illusie is te denken dat schrijver en vertaler soeverein zijn. Editors, uitgevers, marketingafdelingen, lezers en, natuurlijk, culturele verhoudingen … [Lees meer...] overMeer indirecte vertalingen, aub
Wikipedia: in iedere taal anders
Weinig mensen zullen ontkennen dat het vliegtuig een van de grootste wonderen van de moderne techniek is – dat we gerust van een consensus kunnen spreken. Maar wie Wikipedia raadpleegt om te weten wie het heeft uitgevonden, krijgt afhankelijk van de taal waarin ze leest een ander antwoord. Op de Engelstalige Wikipedia voeren de gebroeders Wright de boventoon in het artikel … [Lees meer...] overWikipedia: in iedere taal anders
Bombing of Poems
Een vertaalproject ter herdenking van de Tweede Wereldoorlog Eind 2024 ontving ik een e-mail met een voorstel: “Vertalingen Nederlands-Spaans voor Poetry International”. Het voorstel bevatte twee magische woorden waardoor mijn ogen direct wijd open gingen staan en begonnen te glinsteren: vertalingen en poëzie. Fleur Jeras –programmamaker en vertaalcoördinator van het Poetry … [Lees meer...] overBombing of Poems
Lancering ‘Competentiegerichte didactiek van het literair vertalen’
Nieuwe impuls voor literair vertaalonderwijs De Moodle-cursus Competentiegerichte didactiek van het literair vertalen is officieel gelanceerd en vanaf nu beschikbaar voor iedereen die actief is in het literair vertaalonderwijs. Deze cursus werd ontwikkeld binnen het PETRA-NED-netwerk, met de steun van het Impulstraject – een initiatief van de Taalunie – en wordt aangeboden … [Lees meer...] overLancering ‘Competentiegerichte didactiek van het literair vertalen’
Memory, War and Translation
David McKay on The Remembered Soldier by Anjet Daanje This episode unpacks the long journey of bringing The Remembered Soldier from a small regional publisher in the Netherlands to international acclaim—and finally, to English-speaking readers. David shares what drew him to this remarkable work, the challenges of translating its dreamlike prose, and how the novel’s layered … [Lees meer...] overMemory, War and Translation
Van Hogwarts naar Zweinstein
Van Hogwarts naar Zweinstein, aflevering 1: Sapristi, over het (her)vertalen van Kuifje, met Anne van Buul, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg. Het ging vooral over … [Lees meer...] overVan Hogwarts naar Zweinstein
18 juni 2025: Multatuli Internationaal
Graag nodigen wij u uit voor het symposium Multatuli Internationaal, dat op woensdag 18 juni 2025 plaatsvindt op de Vrije Universiteit in Amsterdam. Bezoekers kunnen zich aanmelden via dit formulier. Datum 18 juni 2025Tijd 10:00-17:00 uur (schema volgt spoedig)Locatie Vrije Universiteit, Nieuwe Universiteitsgebouw (ruimte 5A57), Boelelaan 1111 in … [Lees meer...] over18 juni 2025: Multatuli Internationaal
Gijsbreght van Aemstel beleeft eindelijk zijn Britse première
Het heeft 387 jaar geduurd, maar begin mei 2025 steekt Vondels beroemde tragedie voor het eerst ooit het kanaal over. De kern van de Amsterdamse cast van Theater Kwast speelt op 2 mei op uitnodiging van het York International Shakespeare festival samen met Britse acteurs eenmalig een Engelstalige versie van deze tragedie. Zo maakt dit unieke stuk dat in 1638 voor het eerst op … [Lees meer...] overGijsbreght van Aemstel beleeft eindelijk zijn Britse première
Call: Multatuli Internationaal
Op woensdag 18 juni 2025 vindt het symposium Multatuli Internationaal plaats op de VU in Amsterdam. Multatuli's bekendste werk Max Havelaar is inmiddels in meer dan 40 talen vertaald. Niet alleen in het Duits, Engels, Frans, Spaans en Russisch, maar ook in het Koreaans, waar het boek in korte tijd meermaals werd herdrukt. En nog steeds … [Lees meer...] overCall: Multatuli Internationaal
Doina Ioanid • Ik wil geen zwaarlijvige bouwer zijn
•• Doina Ioanid is een vooraanstaande Roemeense dichteres. Deze week verschijnt haar bundel Overgangsgedichten, vertaald door Jan H. Mysjkin. Ik wil geen zwaarlijvige bouwer zijn. Ik wil me niet aanpassen aanhet ritme van grote steden of wolkenkrabbers beklimmen, en alhelemaal niet de vrouw van de dag in polaroids zijn. Wellicht weetik nog niet echt wat ik wil. Maar soms, … [Lees meer...] overDoina Ioanid • Ik wil geen zwaarlijvige bouwer zijn
Mag ik als migrant bijdragen aan de Nederlandse literatuur?
Vorig jaar ontving de schrijfster Annemarie van Niékerk de Henriette Roland Holstprijs van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. Haar dankwoord verscheen eerder op Tzum. Wij plaatsen vanwege het grote belang van de aangesneden discussie hier een bewerkte versie. 1 Ik ben de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde dankbaar voor deze prachtige prijs. [...] De … [Lees meer...] overMag ik als migrant bijdragen aan de Nederlandse literatuur?
De geschiedenis van de wrede Jan
Lidi Luursema is auteur, bekend van Klokslag twaalf en andere verhalen (1989), De toverdrank (1990) en Kooplui veroveren de wereld (1966), zegt de website van De Slegte, en dan moet het wel waar zijn. Enig doorklikken leert mij dat zij van die boeken de vertaler is: De toverdrank is geschreven door Michael Ende, Klokslag … [Lees meer...] overDe geschiedenis van de wrede Jan
Verschenen: Het Bureau in het Zweeds
Bij de Zweedse uitgeverij Nilsson versceen de vertaling door Olov Hyllienmark van het eerste deel van Het Bureau (Byrån): Herr Beerta (Meneer Beerta). De krant Expressen is alvast enthousiast: "Årets bästa bok är 800 sidor av banala samtal" (het beste boek van het jaar bestaat uit 800 pagina's banale praatjes). Uit de beschrijving van de uitgever: Amsterdam 1957. Maarten … [Lees meer...] overVerschenen: Het Bureau in het Zweeds
Ze schrijven
Bruur Jaopik van Jacob Jan Cremer in een internationale taal Vandaag promoveert in Nijmegen Anneloek Scholten over negentiende-eeuwse streekromans: wat voor beeld van het platteland, en van Nederland, komt er uit die boeken naar voren? In de negentiende eeuw beleefde het genre zijn hoogtijdagen. Terwijl de term streekroman tegenwoordig vaak met beperkte literaire kwaliteit … [Lees meer...] overZe schrijven
De geschiedenis van stouten Jan
De tijd van de nieuwe illustraties bij de oude tekst is inmiddels voorbij. Waarom? Omdat het kopijrecht op Hoffmanns tekeningen was verlopen en de uitgevers, die het toch al zo moeilijk hebben, daarvoor nu geen cent meer hoeven te betalen? Maar wie betaalde de nieuw gemaakte illustraties dan tot nu toe? Of was dat zoals het een kunstenaarshonorarium betaamt een habbekrats, een … [Lees meer...] overDe geschiedenis van stouten Jan
17 november 2024: presentatie vertaling Bezette Stad van Paul van Ostaijen bij het Mart te Rovereto
Zondag 17 november 2024 om 14.30 zal in het prestigieuze Mart (Museo di Arte Moderna e contemporanea di Trento e Rovereto) te Rovereto de presentatie van de allereerste Italiaanse vertaling van Bezette Stad van Paul van Ostaijen plaatsvinden, die overigens (voorlopig) de enige vertaling van Van Ostaijen in het Italiaans is. De vertaler, Alessandro Zanini, studeerde af in de … [Lees meer...] over17 november 2024: presentatie vertaling Bezette Stad van Paul van Ostaijen bij het Mart te Rovereto
Het lied van Hiawadha • Longfellow en Gezelle
•• Het is Guido Gezelle-jaar, want 125 jaar geleden overleden. Gezelle vertaalde ooit het beroemde epische gedicht (ca. 45.000 woorden lang) The Song of Hiawatha (1855) van Henry Wadsworth Longfellow, over het leven van Hiawatha, een Ojibwe, en zijn liefde voor Minnehaha, een Dakota. De vertaling staat hier, en het origineel hier. Het fragment hieronder beschrijft zijn … [Lees meer...] overHet lied van Hiawadha • Longfellow en Gezelle
Ferguut alla bolognese
Toen mij ter ore kwam dat een Italiaan een kritische editie van ‘onze’ Ferguut bezorgd had, was ik ontroerd, verbaasd en verwonderd tegelijk. Ontroerd omdat Die riddere metten witten scilde de Alpen overgestoken was en nu in Bologna gelezen werd – want wie leest er in Amsterdam nog de Ferguut? Verbaasd, want wie haalt het per l’amor di Dio in zijn hoofd om voor Bolognese … [Lees meer...] overFerguut alla bolognese
Een hoed die my ook slaat
Door een fragment in de polemische artikelenbundel Het wankele recht van spreken van Koen Lemmens besefte ik weer eens een vertalingenlezer te zijn. Hardop nadenkend over Queneau’s Stijloefeningen, een favoriet boek van mij, weegt Lemmens de ethische houdbaarheid van een hoofdstukje Italiaans-Frans. Discrimineert die kromspraak niet goedkope Italiaanse … [Lees meer...] overEen hoed die my ook slaat
Online: Esperanto-vertaling Gysbreght van Aemstel
Gysbreght van Aemstel estas libere elŝutebla tragedio en versoj de Joost van den Vondel (1587-1679). El la nederlanda esperantigis ĝin J. R. G. Isbrücker. La 82-paĝa tradukaĵo aperis ĉe eldonejo W.J. Thieme & Cie el Zutphen en la jaro 1932. Meer informatie … [Lees meer...] overOnline: Esperanto-vertaling Gysbreght van Aemstel
‘Bi Pieterse’
De Reinaert in vrije en berijmde vertaling in Afrikaans Van den Vos Reynaerde, het middeleeuwse dierenepos dat omstreeks de jaren zeventig van de dertiende eeuw is geschreven door “Willem die Madoc(ke) maecte” (zie het acrostichon “BIWILLEME”, volgens het Dyckse handschrift, ca. 1375), heeft een jarenlange tekstgeschiedenis in het Afrikaans. In deze beschouwing verwijs ik … [Lees meer...] over‘Bi Pieterse’
Als de robot jullie komt halen
Vaarwel, mensenkinderen, je hoeft niets te doen Want de godganse mensheid gaat op de harpoen En wie nu nog een baan heeft kan zo met pensioen Dus vaarwel en Vive la Sociale En sluit je maar aan bij het werklozenlegioen Want de robot, die komt je halen Dag schrijvers en dichters, die leven van het woord Er is niemand die jullie stem nu nog hoort En de vrije beroepen, ze gaan … [Lees meer...] overAls de robot jullie komt halen
Sextus Propertius • Cynthia blijft
• Cynthia van de Romeinse dichter Sextus Aurelius Propertius is de eerste gedichtencyclus in de Westerse literatuur die geheel aan één vrouw gewijd is. Onlangs verscheen een Nederlandse vertaling van Paul Claes, die de bundel “Een Romeinse romance” als ondertitel meegaf. Cynthia blijft Zij heeft beloofd te blijven. Hij mag van afgunst barsten!Ik win: mijn smeken heeft … [Lees meer...] overSextus Propertius • Cynthia blijft
Ovidius • Bijzondere spijzen
• Vorig jaar verscheen onder de titel Kalendergedichten een vertaling door Piet Schrijvers van de Fasti van de Romeinse dichter Ovidius. Wikipedia: “De Fasti zijn een Latijns leerdicht [...] uit het jaar 8. Het werk ontleent zijn titel aan de Romeinse kalender, ook wel genaamd Fasti. In aaneengeregen vertellingen schetst het de oorsprong van de feest- en gedenkdagen en de … [Lees meer...] overOvidius • Bijzondere spijzen
























