• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Hoe is het om Nederlands en vertaalwetenschap in Stockholm te studeren?

28 september 2022 door Robin Lindqwister Reageer

© Oscar Nord, Unsplash

Een paar maanden geleden heb ik mijn bachelor in zowel vertaalwetenschap als Nederlandse taal en cultuur bij de Universiteit Stockholm afgerond. Tegenwoordig werk ik als ondertitelaar terwijl ik de masteropleiding vertaalwetenschap volg bij dezelfde universiteit.

Alles begon voor mij met het idee om met talen te gaan werken, maar wat kan je daarmee doen? Ik koos ervoor om vertaling te studeren, omdat ik dat een redelijk praktisch vak vond, in tegenstelling tot om ‘pure’ taalkunde te studeren. Maar voordat ik het vertalersprogramma aan de Universiteit Stockholm mocht volgen, moest ik een taal voor één jaar aan de universiteit studeren. Ik keek rond bij de aangeboden talenopleidingen en ik vond Nederlands. Dat was de taal voor mij.

Zweeds en Nederlands zijn zeker verwante talen, door hun gemeenschappelijke Germaanse wortels, maar ze zijn tegelijkertijd wel wat anders. Als je iemand op de straat in Zweden over zijn mening van het Nederlands zou vragen, zou je waarschijnlijk iets horen over keelgeluiden en “die mengtaal tussen Duits en Engels, hé?”. Deze reactie komt natuurlijk van het feit dat Zweden heel weinig Nederlands horen in hun omgeving, in het bijzonder als het gaat over film, muziek en televisie. 

Robin Lindqwister

Om deze reden begint de studie Nederlands bij de Universiteit Stockholm op een basisniveau. In tegenstelling tot andere talen zoals Frans, Spaans en Duits, geven scholen in Zweden geen les in Nederlands in het basis- of voortgezet onderwijs. Nieuwe studenten Nederlands hebben dus vaak weinig ervaring met de taal. Vandaar is het studietempo redelijk snel, zodat de studenten zo snel mogelijk een Nederlandstalige les kunnen volgen tot het einde van de cursus. De Nederlandse afdeling van de universiteit biedt ook verschillende mogelijkheden aan om je taalvaardigheden Nederlands buiten de lessen te verbeteren. Wekelijkse bijeenkomsten met zowel moedertaalsprekers als leerlingen bij het taalcafé van de universiteit en gelegenheden om op bezoek bij de Nederlandse ambassade te komen zijn gewoon een paar voorbeelden. Ik nam zelf tevens de kans om met Erasmus+ een uitwisselingssemester tijdens mijn studies te doen, wat natuurlijk ook een grote hulp was voor mijn taalvaardigheid.

Ik vond het leren van de taal een mooie uitdaging. Grote delen van de woordenschatten van de talen lijken heel veel op elkaar, maar de grammatica is echter een ander verhaal. Werkwoorden aan het eind van de zin en grammaticaal geslacht zijn typische voorbeelden van dingen die nieuwe sprekers van het Nederlands vaak moeilijk vinden. Het Zweeds heeft hetzelfde systeem met twee grammaticale geslachten, ‘en, ett’ in plaats van ‘de, het’, maar ze komen niet altijd overeen, zelfs bij etymologisch verwante woorden. ‘Boek’ in het Nederlands is bijvoorbeeld een onzijdig woord, terwijl de Zweedse ‘bok’ met dezelfde betekenis en uitspraak, commuun is. Nog een uitdaging voor een Zweed die het Nederlands aan het leren is, zijn valse vrienden, dus woorden die veel op elkaar lijken maar die heel andere betekenissen hebben. ‘Bord’ in het Zweeds betekent bij voorbeeld ‘tafel’, terwijl een ‘klant’ in Zweden een ‘sukkel’ of ‘stommeling’ is. Dit leidt natuurlijk tot humoristische misverstanden voor de Zweed die op zijn eerste bezoek in Nederland, ‘volgende klant’ op een bord in de supermarkt leest.

Uiteindelijk heeft mijn studie Nederlands voor mij meer nieuwe ervaringen en mogelijkheden opgeleverd dan ik had verwacht. Een nieuwe taal leren is altijd leuk en door de keuze van het Nederlands, dat een relatief kleine taal is, krijg je tegelijkertijd goede loopbaanvooruitzichten als je met taal professioneel wilt werken. 

Robin Lindqwister studeert vertaalwetenschap aan de Universiteit van Stockholm.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Jong Tags: buitenland, Stockholm, vertaalwetenschap, Zweden

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.

De openingszin van deze week komt uit Dagen van glas (2023) van Eva Meijer. Het is een uitwerking van diens eerder verschenen novelle Haar vertrouwde gedaante (2021). Het boek vormt een collage van drie gezinsleden, moeder, vader en dochter, die zich alle drie niet echt thuis voelen. Hoewel de moeder de special van een filosofisch […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween, stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
Het was oud en nieuw, een uur na middernacht toen ik, een volwassen vent met een vaste baan en in een zelfgemaakt varkenspak aan de rand van een industriegebied in een sloot viel.
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d