• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Kun jij Chinees? Ja, vroeger wel! 

9 maart 2025 door Haven Boerland en Merel Graafmans 2 Reacties

Heb jij je weleens afgevraagd hoe het kan dat je jouw eigen taal moeiteloos kan verstaan, terwijl je er geen touw aan vast kan knopen als iemand Chinees tegen je praat? Het antwoord op je vraag is simpel: in je hersenen zit een filter, en niet zomaar eentje, maar een moedertaalfilter. En nu is je volgende vraag natuurlijk: wat is dat dan precies?

Een filter wordt gebruikt om ongewenste dingen te verwijderen, zoals bacteriën in drinkwater. Hetzelfde gebeurt bij het moedertaalfilter. Baby’s worden namelijk geboren met het vermogen om alle klanken en geluiden uit alle talen van de wereld van elkaar te onderscheiden. Jij kon dus als baby het verschil horen tussen Chinese klanken, terwijl je nog nooit Chinees geleerd had. Maar naarmate baby’s ouder worden, ontwikkelen ze een sterke voorkeur voor de klanken en geluiden van hun moedertaal, waarschijnlijk omdat ze deze taal heel veel horen. Het filter gaat hard aan de slag om alle ongewenste dingen te verwijderen, waardoor je de klanken en geluiden van alle andere talen minder makkelijk uit elkaar kan halen als je ouder bent. Volgens onderzoekers Sho Tsuji en Alejandrina Cristia gebeurt dit wanneer je tussen de zes en twaalf maanden oud bent.

Moeder of paard?

Door het moedertaalfilter is het voor de mensen die geen Chinees spreken dus heel moeilijk om het verschil te horen tussen woorden, helemaal als de woorden alleen van elkaar verschillen in hun toon. Een voorbeeld van zo’n woord is ‘ma’, wat afhankelijk van de toon ‘moeder’ of ‘paard’ betekent. Als je in het Chinees ‘moeder’ wilt zeggen, spreek je ‘ma’ uit als een vlakke klank met een hoge toonhoogte. Je zou dit zelf kunnen proberen om het woord uit te spreken als een snelle ‘la’, zoals een zanger zou doen bij opwarmingsoefeningen voor een optreden. Als je in het Chinees ‘paard’ wilt zeggen, spreek je ‘ma’ uit door eerst af te dalen van een middelhoge toon, om daarna omhoog te gaan naar een nog hogere klank. Je kan dit zelf doen door het woord uit te spreken alsof je heel erg bent geschrokken van wat je net hebt gelezen. Het lijkt dan een beetje alsof je ‘wat?!’ zegt in het Nederlands. 

Het ontwikkelen van het moedertaalfilter wordt in de wetenschap ook wel perceptuele afstemming genoemd. Dit betekent dat je perceptie, dus je zintuigen die taal opvangen, zich specifiek gaat richten op een bepaalde taal. Wetenschappers weten nog niet precies waarom dit hele proces eigenlijk plaatsvindt, maar ze weten wel dat er in het brein niet oneindig veel ruimte is om alles te kunnen onthouden over alle talen. Daar zijn je hersenen gewoon niet groot genoeg voor. Je zou het kunnen vergelijken met het moment dat je bijvoorbeeld je sleutels vergeet als je heel veel haast hebt. Op dat moment kunnen je hersenen zich alleen maar focussen op het feit dat je te laat op school komt, omdat de stress die je ervaart alle ruimte in je hoofd gebruikt.

Meer dan één taal

Maar hoe werkt het filter nou als je thuis twee talen leert in plaats van één? Ook bij deze tweetalige kinderen vindt perceptuele afstemming plaats, maar zij ontwikkelen dan niet één, maar twee moedertaalfilters om de verschillen te horen tussen hun moedertalen. Als je thuis met drie talen wordt opgevoed, ontwikkel je zelfs drie filters! De Amerikaanse hersenonderzoeker Laura-Ann Petitto heeft in 2011 bewezen dat zulke meertalige kinderen nog op latere leeftijd klanken tussen verschillende talen kunnen onderscheiden. Kinderen die eentalig zijn opgevoed kunnen deze verschillen op dezelfde leeftijd niet meer horen. Het lijkt er dus op dat meertaligen naast verschillende moedertaalfilters ook nog een bredere filter hebben. Dit is volgens de onderzoeker een groot voordeel als je als kind meertalig bent opgevoed. Aan de andere kant zijn er ook wetenschappers die denken dat meertaligheid juist een negatief effect heeft op het ontwikkelen van een moedertaalfilter. Zo hebben onderzoekers Laura Bosch en Nura Sebastián-Gallés met hun onderzoek bewezen dat tweetalige kinderen minder goed zijn in het horen van klankverschillen in allebei hun moedertalen dan hun eentalige leeftijdsgenootjes. 

Je moedertaalfilter zorgt er dus voor dat alle ongewenste klanken worden gefilterd, zodat je je als baby helemaal kan richten op de ontwikkeling van je eigen moedertaal. Helaas kan je nu het verschil tussen ‘paard’ of ‘mama’ in het Chinees dus nog maar moeilijk horen, maar lukt het je tenminste wel om vloeiend Nederlands te praten!

Referenties 

Bosch, L., & Sebastián-Gallés, N. (2003). Simultaneous bilingualism and the perception of a language-specific vowel contrast in the first year of life. Language and speech, 46(2-3), 217-243. 

Petitto, L. A., Berens, M. S., Kovelman, I., Dubins, M. H., Jasinska, K., & Shalinsky, M. (2012). The “Perceptual Wedge Hypothesis” as the basis for bilingual babies’ phonetic processing advantage: New insights from fNIRS brain imaging. Brain and language, 121(2), 130-143. 

Tsuji, S., & Cristia, A. (2014). Perceptual attunement in vowels: A meta‐analysis. Developmental psychobiology, 56(2), 179-191.

Wat is er leuker dan een vak volgen over eerstetaalverwerving? Een blog schrijven over eerstetaalverwerving! Studenten Nederlands en Taalwetenschap aan de Radboud Universiteit schreven een blog over onderzoek dat ze in de cursus eerstetaalverwerving (o.l.v. docente Imme Lammertink) hadden leren kennen. Een vakjury (Mathilde Jansen en Sterre Leufkens) koos de twee beste blogs uit. Vandaag de eerste.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong, Uitgelicht Tags: taalkunde, taalverwerving

Lees Interacties

Reacties

  1. Wiljan zegt

    9 maart 2025 om 10:09

    Geweldig stuk! Dank.

    Beantwoorden
  2. Elsa Loosjes zegt

    10 maart 2025 om 11:31

    Een anekdote uit mijn onderwijsverleden, toen men al ongeveer wist hoe dit zat. Ik had in mijn klas (5havo, volwassenenonderwijs, dus allemaal negentien of daaromtrent en van diverse herkomst) een Chinees meisje, dat op een dag tegen me zei: “maar juf, u moet Chinees leren. Dat is heel gemakkelijk, je hoort gewoon wat iets betekent!”. Waarop ik antwoordde: “ja, dat denk je, maar wij volwassen Nederlanders horen dat niet meer. Chinees is een ’toontaal’, een taal waarin de toon in een woord de betekenis ervan kan veranderen, en dat kan in onze taal niet. Als we volwassen zijn, horen we zo’n onderscheid in een andere taal, zoals Chinees, ook niet meer, en dan is het dus voor ons dus heel moeilijk om die taal te leren”.
    De klas vond dit wel interessant, en we hebben het er met z’n allen nog even verder over gehad. En ook over: waar talen vandaan komen en hoe ze zich ontwikkeld hebben, en zelfs wat globaal hun kenmerken zijn, zoals vervoegingen en verbuigingen en meervoudsvormen.
    Je snapt dat je in zo’n klas geen uitgebreide lessen meer over de Nederlandse spelling hoeft te geven. Dus de met mijn uitleg over verschillen in talen ‘verloren’ tijd had ik zo ingehaald. Ik kon volstaan met mijn verhaal over de achttiende-eeuwse discussie tussen de schoolmeesters over de ‘noodzakelijke’ -t toevoeging bij de derde persoon enkelvoud, als illustratie, wat ze wel grappig vonden. En ik kon deze club verder een helder door een bekend taalkundige opgesteld stencil meegeven met de opmerking: spelling is gewoon een wet, sinds 1805, die om de zoveel jaren wordt aangepast aan het feitelijke taalgebruik. Je moet de richtlijnen uit je hoofd leren en toepassen. Leg maar onder je hoofdkussen, dan trekt de inhoud er vanzelf in. Ik moet helaas wel de fouten aanstrepen, uiteraard. Daarom grinnikten ze terecht.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.

De openingszin van deze week komt uit Dagen van glas (2023) van Eva Meijer. Het is een uitwerking van diens eerder verschenen novelle Haar vertrouwde gedaante (2021). Het boek vormt een collage van drie gezinsleden, moeder, vader en dochter, die zich alle drie niet echt thuis voelen. Hoewel de moeder de special van een filosofisch […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween, stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
Het was oud en nieuw, een uur na middernacht toen ik, een volwassen vent met een vaste baan en in een zelfgemaakt varkenspak aan de rand van een industriegebied in een sloot viel.
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d