• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

“Taal kan iets doen met je moraal”

18 juli 2025 door Sanne Vermeer 4 Reacties

Psycholinguïst Susanne Brouwer over wat taal doet met ons geweten

Wat gebeurt er met je wanneer je hoort: “Als je deze man van de brug duwt, red je vijf anderen”? De meeste mensen voelen weerstand. Maar wat als je het dilemma in het Engels hoort? Dan verschuift de balans. “Mensen kiezen in hun tweede taal vaker voor de rationele optie: vijf redden ten koste van één,” vertelt psycholinguïst Susanne Brouwer (Radboud Universiteit Nijmegen). Zij onderzoekt hoe het spreken van een vreemde taal invloed heeft op morele keuzes, en hoe oogbewegingen ons iets vertellen wat we zelf niet eens weten.

Het grootste deel van de tijd is Brouwer te vinden op de zesde verdieping van het Erasmusgebouw, het hoogste bouwwerk van Nijmegen. Ze voelt zich thuis in de stad waar ze dagelijks op uitkijkt. “Ik werk hier nu al bijna tien jaar, iets wat ik van tevoren nooit had verwacht,” vertelt ze. Dat ze hier al lange tijd zit, is ook te zien aan haar kantoor. Er hangen onderzoeksposters aan de muren, de gebruikte theeglazen staan op tafel en op het bureau staat een goed gevulde pot met snoep.

In haar recente artikel onderzoekt Brouwer met behulp van eye-tracking hoe meertaligheid ons moreel beoordelingsvermogen beïnvloedt. De uitkomsten wijzen op iets opmerkelijks: wie in een vreemde taal denkt, lijkt rationeler én kijkt ook anders.

Het vreemde taaleffect verklaard
Het vreemde taaleffect is het idee dat mensen minder emotioneel reageren wanneer ze in hun tweede taal denken of spreken en daardoor rationelere beslissingen nemen. Brouwer wilde weten of dit ook voor Nederlandstalige sprekers gold. En wat zie je als je niet alleen vraagt wat mensen beslissen, maar ook kan zien hoe ze beslissen?

Er zijn drie verklaringen voor het vreemde taaleffect: minder emotionele lading, meer cognitieve belasting en een grotere mentale afstand. Deze factoren zijn moeilijk afzonderlijk te testen, maar samen verschuiven ze duidelijk onze morele afweging.

Morele dilemma’s op het spoor?
Om het vreemde taaleffect te testen, krijgen deelnemers klassieke morele dilemma’s voorgelegd, afkomstig uit de morele psychologie. Het bekendste is het voetbrug-dilemma: stel je voor dat je op een brug staat, boven een spoor waar vijf mensen vastgebonden liggen. Een trein komt eraan. De enige manier om die vijf mensen te redden is door een zware man, die naast je staat, van de brug te duwen. Hij zal op het spoor vallen en de trein tegenhouden, maar daarbij sterven. Duw je hem?

Het tweede dilemma heet het switch-dilemma. Hier sta je bij een wissel. Ook hier rijdt een trein richting vijf mensen op het spoor. Je kunt de trein omleiden naar een ander spoor, waar slechts één persoon ligt. Door de wissel over te halen, red je vijf levens, maar offer je er één.

Brouwer legt uit dat de gekozen dilemma’s bewust extreem zijn: ze moeten echt emotioneel zijn en gaan over leven en dood. Bij dilemma’s die dichter bij de dagelijkse praktijk liggen, waarbij je niet in zulke drastische scenario’s belandt, is het vreemde taaleffect namelijk veel kleiner.

Kijken naar geweten
Een van de opvallendste keuzes in het onderzoek is de toepassing van eye-tracking. Daarbij wordt met behulp van infraroodscans nauwkeurig gemeten waar iemand naar kijkt. Hiermee krijg je toegang tot onbewuste denkprocessen, nog voordat een beslissing bewust wordt gemaakt. “Dat was in die tijd, toen ik begon in 2006, in de psycholinguïstiek heel erg nieuw. En toen raakte ik helemaal verliefd,” vertelt Brouwer lachend.

“Je ziet daardoor waar iemand naar kijkt tijdens het nemen van een beslissing, zonder dat die persoon zich daarvan bewust is.” Brouwer gebruikte het visual word paradigm, waarbij mensen plaatjes zien, bijvoorbeeld van het slachtoffer en van de vijf mensen op het spoor, en het dilemma horen in het Nederlands of het Engels. Tegelijkertijd worden hun oogbewegingen gevolgd.

Wat blijkt? “In de moedertaal mijden mensen het slachtoffer dat ze veroorzaken. In een vreemde taal blijven ze hier juist langer naar kijken.” Dit verschil kan komen door een schuldgevoel. “Die schuld voel je meer in je moedertaal, omdat je emoties daar veel meer toenemen dan in een vreemde taal.”

Taal als politieke factor
De impact van taal reikt verder dan het lab. In beleidsorganen zoals de Europese Unie is Engels vaak de voertaal. Maar veel besluitvormers spreken het niet als moedertaal. “Macron bijvoorbeeld, of Zelensky, die spreken Engels als tweede taal. En dan komt de vraag: beïnvloedt dat hun oordeelsvermogen in morele of diplomatieke kwesties?

Brouwer verwijst naar een ontmoeting tussen Trump en Zelensky, waarin de taalkeuze en toon opvielen. “Trump spreekt volledig in zijn moedertaal, emotioneel en uitgesproken. Zelensky spreekt in zijn tweede taal, wat hem misschien iets rationeler maakt.”

Hoe zou het wereldtoneel er uitzien als meer gesprekken in een andere taal gevoerd werden? “Misschien moet Trump eens een beetje Spaans gaan leren.” Zou het rationelere besluitvorming bevorderen?

Deze invloed is ook zichtbaar bij de Nederlandse overheid. “Denk maar aan de coronacrisis. Het besluit om mondkapjes verplicht te stellen werd gebracht als een rationele maatregel, maar het was ook een morele keuze. Kies je voor de vrijheid van het individu, of voor het beschermen van de groep?” De uitkomsten van deze beslissingen kunnen veranderen wanneer de keuzes in een tweede taal worden gemaakt.

Morele keuzes in uniform
Brouwer ontwikkelt een onderzoeksvoorstel om het vreemde taaleffect te testen bij politiemensen, die in stressvolle situaties soms ook nog moeten schakelen tussen talen.
Ze wil de agenten dan situaties voorleggen die zij tegen kunnen komen op straat. Trek je je pistool of doe je dat niet?

De aanvraag werd afgewezen, maar het idee leeft voort. “Bewustwording van taalkeuze is cruciaal, zeker als je voor je beroep ethische keuzes moet maken.”

Buiten de taal: accenten en ruis
Het effect reikt verder dan taal alleen. In vervolgonderzoek kijkt Brouwer naar accenten en achtergrondgeluid. “Ik heb bijvoorbeeld verhalen laten voorlezen door mensen met een buitenlands accent. Dan zie je het vreemde taaleffect, en ook dat beïnvloedt het oordeel.”

En dan is er nog het moral noise effect. “Wanneer deelnemers een verhaal horen terwijl er iemand op de achtergrond smakt of praat, kiezen ze vaker voor de rationele oplossing. Die ruis leidt tot meer afstand, net als een vreemde taal.”

Met het testen van deze situaties probeert Brouwer het effect uit te breiden naar alle communicatieve omstandigheden, om zo de keuzes van mensen te verklaren. “Dat wanneer Rutte zijn broodje aan het eten is tijdens de lunch en hij heeft een gesprekspartner die heel erg smakt, misschien verandert zijn reactie daardoor.”

Tussen gevoel en verstand
Het onderzoek heeft Brouwer geleerd dat emotionele en rationele processen altijd samenkomen, zelfs in het dagelijks leven. Die twee kanten van beslissingen zijn volgens haar nooit volledig te scheiden.

Ze merkte dit bijvoorbeeld bij de aankoop van haar nieuwe huis. “Terwijl ik keuzes maakte, vroeg ik me steeds af: is dit een gevoelskeuze of een rationele beslissing? Uiteindelijk denk ik dat het altijd een combinatie van beide is.”

De brug voorbij
Hoewel het vreemde taaleffect haar een hoop heeft geleerd, is Brouwer toe aan iets nieuws. “Ik begin een beetje op een kantelpunt te komen dat ik de voetbrug niet meer uit kan staan.”

Maar nieuwe plannen liggen klaar: virtual reality, avatars en realistischere scenario’s. “Misschien dat niemand dan meer durft te duwen – zelfs niet in een vreemde taal. En verdwijnt daarmee het hele effect.”

Susanne Brouwer is psycholinguïst en docent aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Ze doet onderzoek naar taalverwerking bij meertaligen, met bijzondere aandacht voor hoe taalkeuze ons denken en handelen beïnvloedt. Haar recente onderzoek richt zich op het zogeheten vreemde taaleffect bij morele besluitvorming.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong, Uitgelicht Tags: psycholinguïstiek, taalkunde, vreemde taaleffect

Lees Interacties

Reacties

  1. Oscar zegt

    18 juli 2025 om 11:31

    Veel stof tot nadenken. Erg mooi verwoord.

    Beantwoorden
  2. Renzo zegt

    18 juli 2025 om 19:34

    Ik ken al die dilemma’s, hoor ze al jarenlang.
    Erg kunstmatig. Erg theoretisch. Het hemd is immers altijd nader dan de rok. Dus: hoe beslis je als die ene persoon je vijand is Als bij die vijf personen je geliefde zit? Als die ene persoon je geliefde is, je beste vriend en je moet vijf mensen opofferen? (Ik vermoed dat ik dan wel weet wat ik doe).

    Is DAT wel eens onderzocht?
    En dan nog!
    Wat doen mensen in de praktijk? Hebben we daar voorbeelden van?
    Sociale wetenschappen denken nogal eens dat enquetes de werkelijkheid beschrijven. En taalwetenschap: tja. Het is zo theoretisch.

    Kijk toch eens naar het echte leven.

    Beantwoorden
    • Cj w zegt

      19 juli 2025 om 16:35

      Mee eens
      Wat is je gedrag ga je die dikke man zelf duwen? Overzie je de situatie en verzin je een andere oplossing

      Beantwoorden
  3. Arnout Karssenberg zegt

    20 augustus 2025 om 09:55

    Erg interessant. Ik wil niet muggenziften, maar het is toch eigenlijk ‘vreemdetaaleffect’ en niet ‘vreemde taaleffect’, dus zonder spatie? Met spatie betekent het iets anders.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.

De openingszin van deze week komt uit Dagen van glas (2023) van Eva Meijer. Het is een uitwerking van diens eerder verschenen novelle Haar vertrouwde gedaante (2021). Het boek vormt een collage van drie gezinsleden, moeder, vader en dochter, die zich alle drie niet echt thuis voelen. Hoewel de moeder de special van een filosofisch […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween, stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
Het was oud en nieuw, een uur na middernacht toen ik, een volwassen vent met een vaste baan en in een zelfgemaakt varkenspak aan de rand van een industriegebied in een sloot viel.
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d