•• Radna Fabias vertaalde Winter Recipes from the Collective van Nobelprijswinnaar Louise Glück. Presidents’ day Veel goedmoedig zonlicht overalwaardoor de sneeuw glinstert — nogallevensecht, dacht ik, fijnom dat weer te zien; mijn handenwaren bijna warm. Een of anderbeginsel geldt hier, dacht ik:lovenswaardig, geïnteresseerd zijnin het menselijk leven, maar voor de … [Lees meer...] overLouise Glück • Presidents’ day
vertaling
Warsan Shire • Zegen het bloed
Uit Zegen de dochter, de door Radna Fabias uit het Engels vertaalde bundel van Warsan Shire (die bekend is van haar samenwerking met Beyoncé). Zegen het bloed Sofia gebruikte duivenbloed tijdens haar huwelijksnacht.Een dag later vertelde ze me, aan de telefoon,dat haar man glimlachte toen hij de lakens zag, hoe hij ze onder zijn neus bracht,zijn ogen sloot en met zijn … [Lees meer...] overWarsan Shire • Zegen het bloed
Te verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento
Belcampo é um dos principais nomes do conto na Holanda. Seus contos reunidos têm quase mil páginas e perpassam diversos gêneros: ficção científica, horror, fantástico, sempre com um leve toque humorístico. Muitas vezes, o autor antecipa em anos temas que serão retratados por gigantes do gênero, como Philip K. Dick. Belcampo ganhou diversas honrarias durante a vida, inclusive … [Lees meer...] overTe verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento
Ai Qing • Leven
Uit Sneeuw valt op het land van China, een bloemlezing uit het werk van Ai Qing (de vader van Ai Weiwei (die het voorwoord schreef)). Vertaling: Daan Bronkhorst. Leven Somsstrek ik mijn blote arm uiten leg hem plat op de muurwaar tegen het wit van het pleisterwerkmijn okergele huidgezond afsteekt. Grijsgroene rivieren stuwen zich door de aarde,blauwe aderen stuwen zich … [Lees meer...] overAi Qing • Leven
Fernando Pessoa • Inscriptions
Minder bekend is dat de Portugese dichter Fernando Pessoa tot zijn twintigste voornamelijk in het Engels schreef, onder meer een serie epigrammen onder de titel Inscriptions. Die zijn nu door Paul Claes in het Nederlands vertaald voor Uitgeverij Vleugels. Hieronder twee ‘inschriften’ met hun vertaling. I put by pleasure like an alien bowl.Stern, separate, mine, I looked … [Lees meer...] overFernando Pessoa • Inscriptions
Tomaž Šalamun • Hond & Lak
Uit Ik weet. Gedichten 1964-2014, een bloemlezing uit het werk van de Sloveense dichter Tomaž Šalamun, vertaald door Staša Pavlović en Tom Van de Voorde. Gepubliceerd door Vleugels — de leukste uitgeverij van dit moment. Hond Hond! Wat doe je met je vacht?Je rolt als een varken in de modder.Je staat op en bespat meen knipoogt en geeuwt. Hond! Wie was je moeder,heb je … [Lees meer...] overTomaž Šalamun • Hond & Lak
Folgóre da San Gimignano • September
Uit de maandencyclus van Folgóre da San Gimignano, plus het ‘tegensonnet’ van Cenne de la Chitarra, beide vertaald door Frans van Dooren. September En in september zal ik je behagenmet buizerd, havik, sperwer en smerlijn,slechtvalken op de hand en aan de lijn,en brakken die het bange wild opjagen; kruisbogen die de lucht met verre vlagenvan pijlen vullen, en het … [Lees meer...] overFolgóre da San Gimignano • September
Folgóre da San Gimignano • Juli
Uit de maandencyclus van Folgóre da San Gimignano, plus het ‘tegensonnet’van Cenne de la Chitarra, beide vertaald door Frans van Dooren. Juli In juli zit je in Siena vroeg en laatbij kruiken wijn uit verre oogstseizoenenen kelderkoele dranken met citroenenmet al je vrienden fuivend langs de straat: vruchtengelei in volle overdaad,geroosterde patrijzen en … [Lees meer...] overFolgóre da San Gimignano • Juli
Ragnar Helgi Ólafsson • Vensters en spiegels
Vandaag een IJslandse dichter, Ragnar Helgi Ólafsson, uit het recent verschenen Scandinaviënummer van Terras. Vertaling: Roald van Elswijk. Vensters en spiegels Rond het middaguur, bedekt door duisternis, praten we overhet verschil tussen spiegels en vensters. Ik wilde (lees: ‘had albesloten’) dat het kunstwerk een venster op een andere wereldzou worden maar jij zei nee, … [Lees meer...] overRagnar Helgi Ólafsson • Vensters en spiegels
Marit Kapla • Osebol
Osebol van Marit Kapla is een 810 bladzijden tellend portret in dichtvorm van een leeggelopen Zweeds dorpje. In het boek, dat in Zweden een groot succes was, laat Kapla de overgebleven bewoners (onder wie een Nederlandse) aan het woord over het leven in Osebol. Hieronder een fragment uit de ‘bijdrage’ van Anna-Karin Larsson. De vertaling is van Janny … [Lees meer...] overMarit Kapla • Osebol
Ronelda S. Kamfer • bitter bier
Uit Chinatown, de nieuwe tweetalige bundel van de Zuid-Afrikaanse Ronelda S. Kamfer. De vertalingen zijn van Alfred Schaffer. (Plus een interview.) bitter bier my suster het die habit om te skriebitter bier bitter bieras sy regtig lus is vir suipdan koop ons ses Blacklabels en ons drinksoos mense wie se big break wagin die laaste glas maar al wat ons kry is die … [Lees meer...] overRonelda S. Kamfer • bitter bier
Charles Baudelaire • De bezetene
Vandaag is het tweehonderd jaar geleden dat Charles Baudelaire werd geboren, en dat wordt ook hier herdacht met uitgaven hier en daar en daar en daar ook. En hier een artikel. En hier de vertaling van al zijn brieven. Het gedicht hieronder komt uit de tweetalige bundel Le poison / Het gif, een keuze door Peter Verstegen uit het door hem vertaalde De bloemen van het kwaad, … [Lees meer...] overCharles Baudelaire • De bezetene
Gedicht: Folgóre da San Gimignano • Januari
Chrétien Breukers over het gedicht van Folgóre da San Gimignano. Januari In januari schenk ik je festijnenmet maaltijden en warmte in overvloed,en slaapkamers met zijden beddengoeden eekhoornbont om diep in te verdwijnen, en schapenwol en dons van hermelijnen,konfijtsap en muskaatwijn rood als bloedvoor als de zuiderstorm en poolwind woedten de sirocco huilt door de … [Lees meer...] overGedicht: Folgóre da San Gimignano • Januari
Gedicht: Gellu Naum • De stuiptrekkingen van een rijk
Bij Vleugels verscheen een vertaling door Jan Mysjkin van een keuze uit de gedichten van de Roemeense surrealistische dichter Gellu Naum, onder de titel De andere kant - Pohemen. De stuiptrekkingen van een rijkwaarvan ik allang geen deel meer uitmaak Laat op de dag wanneer ik me op hun hoogte bevinddansen meisjes in de duisternis ze hebben veel armen ze houden opze vragen … [Lees meer...] overGedicht: Gellu Naum • De stuiptrekkingen van een rijk
Vergeten kennis
Reinhart Fuchs als het achterdoek van Van den vos Reynaerde Door Jan de Putter Onvermijdelijk geraakt het werk van richtinggevende onderzoekers op een gegeven moment uit de mode. Na hun pensionering of dood worden hun bevindingen eerst verouderd genoemd, daarna als achterhaald bestempeld en ten slotte vergeten. Dat is het lot van het werk van de grote … [Lees meer...] overVergeten kennis
Hubert Korneliszoon Poot (1689-1733): Commemoration
Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (6) Door Cornelis C. Schoneveld CommemorationThe west wind whispered, and the sultry summer bended Towards the happy universe with blushing face; The wood was freed of every dark grey winter trace;When I with Rosalind to flimsy herbs attended:This was accomplished not when there our feet just … [Lees meer...] overHubert Korneliszoon Poot (1689-1733): Commemoration
Epidemie volgens de Romeinse dichter Lucretius
Piet Schrijvers leest Lucretius’ verklaring en beschrijving van een epidemie: De Rerum natura Boek 6 1090-1286 in zijn eigen vertaling. Deze is verschenen bij de Historische Uitgeverij, Groningen. In 2011 bekroond met de Martinus Nijhoffprijs. (Bekijk deze video op YouTube) … [Lees meer...] overEpidemie volgens de Romeinse dichter Lucretius
Anna Roemers Visscher: Sonnet to the Sea-land Poets
Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (1) Door Cornelis W. Schoneveld In de Engelse literatuurgeschiedenis heeft het sonnet een belangrijke plaats ingenomen vanaf de vroege Renaissance tot het eind van 19e eeuw toe, maar met een merkwaardige en langdurige onderbreking van ca. 1650 tot 1800. John Milton lijkt bij die onderbreking een belangrijke rol te … [Lees meer...] overAnna Roemers Visscher: Sonnet to the Sea-land Poets
J. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling
Door Renaat Gaspar In het eerste deel van zijn werk Het leven van Mr. Jacob van Lennep maakt de schrijver, zijn zoon Maurits, op bladzijde 261 melding van ”eene Fransche [vertaling] van de hand van den Heer Wocquier en den oudsten zoon des schrijvers, Mr. D.J.C. van Lennep, onder den titel: “Les aventures de Ferdinand Huyck”. Deze vertaling was in 1858 gedrukt bij Ch. Lahure … [Lees meer...] overJ. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling
Onno Kosters, Duisternis
Uit mijn hoofd (2) (Bekijk deze video op YouTube) Een paar maanden geleden verscheen de nieuwe bundel van de anglist en dichter Onno Kosters, Waarvan akte. Ik leerde het eerste gedicht uit de eerste afdeling uit mijn hoofd: Duisternis. Die eerste afdeling bestaat uit allerlei gedichten vol doem en verderf. Het laatste gedicht in die afdeling heet ook Duisternis. … [Lees meer...] overOnno Kosters, Duisternis
Gedicht: J. Slauerhoff • Ontherseningslied
‘Ontherseningslied’ van J. Slauerhoff is een vrije vertaling van Alfred Jarry’s ‘La chanson du décervelage’ uit diens beroemde toneelstuk Ubu roi. Ontherseningslied Ik fabriceerde al jarenlang lijkkisten - Allerheiligenparochie, Marsveldstraat -, Mijn vrouw was een hoogst bekwame modiste: We verdienden op leven en dood, dat ging niet kwaad. Als 't mooi weer was op een … [Lees meer...] overGedicht: J. Slauerhoff • Ontherseningslied
De vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy
Door Henk Wolf Redacteurs van Nederlandse kranten vertalen voortdurend en vertalen is moeilijk. Heel verwonderlijk is het dan ook niet dat persberichten en citaten geregeld worden omgezet naar een wat houterig Nederlands. Zolang de inhoud daarbij correct wordt weergegeven, is dat geen ramp. Wordt de inhoud geweld aangedaan, dan kan dat wel ernstig zijn. Zaterdag verscheen … [Lees meer...] overDe vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy
Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’
How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and relevant questions as part of the Dutch Project Module 2018. They worked with Johan Fretz, a Dutch author, stand up comedian … [Lees meer...] overSheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’
6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo
Donderdag 6 december vindt in het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam een ontmoeting plaats tussen de Nederlandse schrijver Gerbrand Bakker en zijn Zuid-Afrikaanse vertaler, Daniel Hugo. Gerbrand Bakker had net besloten hovenier te worden toen hij in 2006 werd overrompeld door het succes van Boven is het stil, zijn eerste roman voor volwassenen. In het Nederlandse taalgebied werd … [Lees meer...] over6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo
Ilja Leonard Pfeijffer als Constantijn Huygens
De taal van Ilja Leonard Pfeijffer (46) Door Marc van Oostendorp Als Constantijn Huygens niet had bestaan, was hij door Ilja Leonard Pfeijffer bedacht. Er is vóór Pfeijffer geen Nederlandse dichter geweest met zoveel aandacht voor stedenschoon en de specifieke plaats waar hij was. Er is vóór Pfeijffer geen Nederlandse dichter geweest die het zo leuk vond zijn kennis van … [Lees meer...] overIlja Leonard Pfeijffer als Constantijn Huygens