• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Van Podium naar Paperback

1 juni 2022 door Mette van Lambalgen Reageer

Op 1 juni 1522, precies 500 jaar geleden, werd Dirck Volkertszoon Coornhert geboren. De rederijker drukt zijn stempel in de Nederlandse literatuur- en cultuurgeschiedenis onder andere met vertalingen, gedichten, liederen en toneelteksten. Met Coornherts toneel is iets opvallends aan de hand: er zit veel tijd tussen het ontstaan van de tekst, en de verschijning hiervan in druk. Zie de volgende tabel:

 OntstaanEerste uitgave
Comedie vande Rijckemanc. 15501582
T’RoerspelVoor 15671590
Comedie van Lief en Leedt15671582
Tweeling1567-15701582
Abrahams Uytganghc. 15701575
Maeghdekens scholec. 1570-15751630
Comedie van Israel15751590
Thien maeghden15761630
Blinde voor Jericho15821582
Figuur: overzicht toneelspelen van Coornhert

Coornhert maakt zich tot toneelauteur met de Comedie vande Rijckeman in 1550. De laatste drukken verschijnen echter pas tachtig jaar later: in 1630. De vraag rijst onmiddellijk waarom dit het geval is. Hoe zijn Coornherts toneelspelen op de drukpers beland? In dit korte onderzoek zal ik hier antwoord op geven voor slechts één toneeltekst: De Comedie van Lief en Leedt die ook te vinden is op de DBNL.

Parateksten

Om antwoord te geven op deze onderzoeksvraag heb ik gebruik gemaakt van parateksten bij een aantal van Coornherts toneelspelen. Het woorddeel ‘para’ betekent ‘(er)naast’. We begrijpen parateksten dus als het geheel van tekst om de hoofdtekst heen. Dat kunnen dus onder andere voetnoten, inhoudsopgaves, titelpagina’s, opdrachten en motto’s zijn (om maar een aantal voorbeelden te noemen). Ze zijn echter niet constant: er zit altijd een bepaalde mate van willekeurigheid vast aan parateksten. Ze zijn dan toch afhankelijk van de auteur en/of de uitgever.

Parateksten zorgen ervoor dat de gedrukte tekst zich onderscheidt van een toneeluitvoering. Zij maken het toneelstuk, naast de verschijning van inkt op papier, herkenbaar als druk. Deze toevoegingen kunnen verklaringen geven voor waarom Coornhert ervoor gekozen heeft om zijn toneelspelen in druk te laten verschijnen. Ook geven ze informatie over waar de druk gemaakt is en door wie. Niet alleen vertellen ze iets over de beweging van toneel naar druk, maar ze representeren deze beweging ook.

Bewegend toneel

Het is 1566. Coornhert is secretaris van de burgemeesters van Haarlem. Het schijnt dat de beeldenstorm door Haarlem is getrokken, mede door de invloeden van Coornhert. Vanwege zijn rol bij de beeldenstorm wordt Coornhert in 1567 opgepakt en naar de Gevangenenpoort in Den Haag gebracht. In deze gevangenis schrijft hij in datzelfde jaar de Comedie van Lief en Leedt. De druk verschijnt 15 jaar later, in 1582. Ook deze druk verschijnt met verschillende parateksten. Op de titelpagina staat geschreven:

‘D.V. Coornhert

Die Comedie totten Lesere:

Wildy int cort weten mijn leerlyck verclaren? Ick toon den aert van zot Lief en Leedts beswaren, Van ydele Hope nae het ghewaende goedt, Van troerige Vrese voor het quaedt vermoedt, En van soete rust door sinnen gelyckmoedich, Voechdy u daedt tot myn woordt, dees vindy spoedich.’

‘Ghedruct Int Jaer ons Heeren MDLXXXII’

Er gebeurt iets in deze tekst: de Comedie zelf richt zich tot de lezer. Niet tot een publiek. Dat geeft al aan dat deze druk bedoeld is om gelezen te worden. Op deze druk staat alleen het jaar van de druk, niet de drukker. Aan het einde van het toneelspel staat meer informatie:

‘Ghemaect den XIJ Octobris, Anno 1567. Inden Haghe binnen de Ghevanghenisse Ghedruckt int Jaer ons Heeren Jesu Christi M.D.LXXXII

Men vintse te cope inden Hage tot Harper Joosten inde Papestraet’

De druk is te koop bij ene Harper Joosten in de Papestraat te Den Haag. Dit is echter niet de drukker, maar de uitgever. Gezien het jaar van uitgave zou het aannemelijk zijn dat de drukker Antonis Ketel is, een drukker in Haarlem waar Coornhert in 1582 meerdere toneelspelen heeft laten drukken. Ketel heeft echter geen drukkersmerk, iets wat zeer nuttig zou zijn bij het vaststellen van de drukker. We kunnen dut niet vaststellen dat Ketel ook Lief en Leedt heeft gedrukt.

Coornhert begint deze druk met ‘Coornherts rymerien aenden rymlievenden leser’:

‘Ons Vader, noyt Vader van Kinderen lyflyck,

Mitsdien ooc vry vant leet, by na onverdryflyc

Vander Kinders sondich leven of droeve doot,

Heeft ten laetsten ons, syn rymen cleyn ende groot 

Als Kinderen zyns gemoets, ter Vrienden bede.

Gheoorloft te wanderen door Landt en Stede.

Op hopen of yemandts ellendige onrust

Versacht mochte werden met stichtelyke lust

Door ons, die eerst stom in vergetenheyts kiste

Veel Iaren lagen, daert Volck niet af en wiste.’

De rymerien spreken voor Coornhert, hun ‘vader’. In deze tekst (ik heb hier maar een korte passage weergegeven), laat Coornhert zijn ongezouten mening weten over toneel en poëzie, al doet hij dit heel omslachtig door de tekst zelf te laten spreken. Zijn pleidooi zegt dus niets over de druk, behalve dan dat deze tekst bedoeld is om gelezen te worden.

Vervolgens heeft Coornhert een opdracht toegevoegd. Dit keer aan ene Artus van Brederode.

‘Ick aldaer in rijme stelde dese

Comedie van Lief ende Leedt, van Hope ende Vrese, ende van

een Christelyck ende gelaten herte handelende; die was doe tertijt

by U.Edel. met lusten gelesen ende oock (mogelyck wt jonsten)

gepresen. Alhoewel die geboren was inde truerplaetse onder myne

examinatien, inde hoochste noodt myns lyfs, sonder alle behulp

beste, maer strengste leermeesterinne, ick meyn het ondervindelick

besoecken. Daerom ick nu ten laetsten (allange nae tverdrucken

van negen Jaren) in voornemen zynde die selve Comedie eens wte

benautheyt vande duystere lade te laten wanderen int licht ende.’

Coornhert geeft zelf aan dat er een aantal jaar over het verschijnen van deze tekst en de druk heen is gegaan. Hij wekt de suggestie dat hij de tekst al een tijd geleden geschreven had, maar dat deze nooit uitgevoerd of verspreid is. Hij vindt dat het nu tijd is om zijn toneelspel te laten publiceren. De Comedie mag uit de duistere lade komen en laten wanderen int licht ende.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong Tags: 16e eeuw, Coornhert, letterkunde, toneel, vroegmoderne tijd

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Het nieuws reisde snel, zoals dat soort nieuws doet.

De openingszin van Luister van Sascha Bronwasser weet in één klap de kern van het boek te vatten.

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Een beest van een constructie
Maar goed, een blog over maar goed
Noe he’j ’t schoap an’t driet’n
Dao heb ich mien naas te hoêg vur sjtaôn
Er hangt een schoer in de lucht
#letterkunde
Het nieuws reisde snel, zoals dat soort nieuws doet.
Deze kennismaking zal kort zijn.
Het poppenboek: een vergeten genre
Get ready with… Heile van Beersel
“De dag begint. Niets aan te doen. Niets, door niets en niemand niet.”
#recensie
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
De zestiende eeuw plus vierhonderd jaar in het ijs: een atypische ecoroman
#taalbeheersing
Maar goed, een blog over maar goed
Hoe werkt een hondenfluitje?
Geert Milders?
‘Poepelwoefie’
Schrijfwedstrijd ‘Neologisme’
#toekomstinterview
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
‘Mensen sturen berichten over kinderporno alsof ze flippo’s verzamelen’
‘Vertalen is de meest intensieve manier om met taal bezig te zijn’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d