• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Waarom preposities lastig zijn (en postposities niet) voor L2-leerders

18 november 2025 door Mandy Brahms 6 Reacties

In het Duits en Nederlands worden verschillende strategieën gebruikt om te onderscheiden tussen bewegingen die op een bepaalde plaats plaatsvinden (ook wel statisch genoemd) en bewegingen die ernaartoe voeren (dynamisch genoemd), wat voor Duitse tweedetaalleerders (L2-leerders) van het Nederlands uitdagend is. Terwijl het Nederlands gebruik maakt van preposities en postposities, werkt het Duits met naamvallen (accusatief/datief). Kijk maar:

Voorbeeld (a) laat zien dat de vrouw zich al in de badkamer bevindt en de beweging lopen in de badkamer plaatsvindt. Om dit te uiten, wordt in het Nederlands een prepositie gebruikt, terwijl in het Duits de datief wordt gekozen (b).

In voorbeeld (c) is de vrouw nog niet in de badkamer – zij beweegt zich de badkamer in. Om deze situatie te beschrijven wordt in het Nederlands een postpositie gebruikt, terwijl in het Duits de accusatief (d) wordt toegepast.

Een van de onderzoeksvragen was of Duitse L2-leerders überhaupt correct onderscheiden tussen preposities en postposities. Daarnaast hebben we geprobeerd te achterhalen of L2-leerders hierbij vertrouwen op bekende zinsconstructies of teruggrijpen op geleerde regels.

Dataverzameling
Er is een beoordelingstaak uitgevoerd, waarin de deelnemers onder tijdsdruk een binaire beslissing moesten nemen: past de gelezen zin bij de getoonde video? Deel 1 bevatte Nederlandse zinnen met bekende woorden, zoals de voorbeelden (a) en (c). Daarbij werd onderzocht of de L2-leerders correct onderscheiden tussen preposities en postposities.

Voor deel 2 zijn nonsenswerkwoorden bedacht die vervolgens willekeurig aan nieuw bedachte bewegingen zijn gekoppeld. Daardoor zijn zinnen ontstaan zoals in voorbeeld (e) en (f). Het idee hierachter is: als de L2-leerders teruggrijpen op eerder geleerde woord- en zinscombinaties die zij door herhaalde input in het mentale lexicon hebben opgeslagen, zouden ze beter scoren op de zinnen met bekende woorden. Als de L2-leerders daarentegen aandacht aan de geleerde regels besteden, zouden ze ook goed moeten scoren op de zinnen met nonsenswerkwoorden.

 Aan de onlinestudie hebben 47 Duitse studenten die Nederlands als L2 leren en 13 moedertaalsprekers (L1-sprekers) van het Nederlands (controlegroep) deelgenomen.

Resultaten

De Nederlandse zinnen met postposities zijn significant vaker correct beoordeelt dan die met preposities. Hetzelfde resultaat is ook gevonden voor moedertaalsprekers van het Nederlands. Dit kan erop wijzen dat preposities, zowel in L1 als in L2, moeilijker te verwerken zijn dan postposities. Een mogelijke verklaring is dat preposities verschillende betekenislagen bevatten (zoals ruimtelijk, tijdelijk, causaal), terwijl postposities meestal een directionele betekenis hebben. Dit maakt het verwerken van preposities complexer omdat meer hersenencapaciteit nodig is, om de prepositie in een bepaalde context, vooral onder tijdsdruk, correct te interpreteren.  

Ook de syntactische structuur van het Nederlands speelt hierbij een rol: de proefpersonen komen de postposities in de zin pas tegen nadat de relatie tussen de vrouw en de badkamer al is geïdentificeerd. Daardoor kan de postpositie direct worden geïnterpreteerd. Daarentegen verschijnt een prepositie vrij vroeg in een zin, maar de interpretatie ervan vindt pas later plaats.

Daarnaast moet rekening worden gehouden met transfer. Beide talen gebruiken een soort extra signaal, om dynamiek uit te drukken: in het Duits de accusatief en in het Nederlands de postpositie. We veronderstellen dat dit extra signaal in beide talen functioneel vergelijkbaar is, waardoor de L2-leerders van positieve transfer kunnen profiteren. Zo’n extra signaal bestaat voor preposities niet.

Wanneer we de resultaten van de Nederlandse zinnen vergelijken met die van de zinnen met nonsenswerkwoorden, zien we dat de nonsenszinnen significant vaker correct beoordeeld worden. Omdat de L2-leerders hierbij niet kunnen teruggrijpen op opgeslagen structuren in het mentale lexicon, moeten zij meer aandacht besteden aan de grammaticale structuur, en volgens de correctheidsscores lukt dat beter. Opmerkelijk is dat de L2-leerders duidelijk beter presteren op de nonsenszinnen met preposities dan op de Nederlandse zinnen met preposities. Dit wijst erop dat zij in staat zijn de grammaticale structuur van een zin te analyseren en de geleerde regels toe te passen, zodra zij niet worden beïnvloed door lexicale kennis. Regeltoepassing lijkt dus mogelijk, maar niet onafhankelijk van het mentale lexicon.

Kortom, L2-leerders van het Nederlands maken een onderscheid tussen preposities en postposities. Zij behalen hogere correctheidsscores bij zinnen met postposities, wat suggereert dat de verwerking van postposities efficiënter verloopt dan de verwerking van preposities. Dit kan worden toegeschreven aan syntactische factoren, positieve transfer vanuit de moedertaal en aan lexicale kennis, die de verwerking van preposities bemoeilijkt. Wanneer er lexicale kennis ontbreekt (zoals gesimuleerd met nonsenswerkwoorden), vertrouwen L2-leerders op geleerde regels en behalen betere resultaten.

Interessant is ook dat sommige combinaties van prepositie/postpositie eenvoudiger lijken dan andere. De proefpersonen behaalden vrij goede resultaten bij zinnen met in en op, terwijl zinnen met om en langs in beide interpretaties lastiger bleken, zowel voor L1- als L2-sprekers.

Herkennen jullie dat ook? Zijn er bepaalde preposities/postposities die jullie intuïtief makkelijker of juist lastiger vinden?

Mandy Brahms is PhD-studente Neerlandistiek aan de Universiteit Oldenburg in Duitsland. Dit stuk is ontstaan in het kader van haar masterscriptie Verwerking van lokale adposities bij L2-leerders van het Nederlands onder de begeleiding van Prof. Dr. Esther Ruigendijk en Roos Weijers.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Jong, Mondiaal Tags: adposities, Duits, leerders, Nederlands

Lees Interacties

Reacties

  1. Frank Mutsaers zegt

    18 november 2025 om 12:47

    Volgens mij is het eerste plaatje erg onduidelijk. Als de vrouw de badkamer in loopt dan doet zij dat achterwaarts. Als kijker zou ik het plaatje interpreteren dat de vrouw de badkamer uit loopt.
    Ook het tweede plaatje werkt verwarrende, de persoon maakt nu een zijdelingse beweging – mijn interpretatie – en zal zo nooit in de badkamer geraken.

    Beantwoorden
    • Mandy Brahms zegt

      18 november 2025 om 16:03

      Bedankt voor je reactie! In het onderzoek zijn video’s gebruikt die duidelijk laten zien in welke richting de persoon beweegt. We hebben de video’s in een pretest geëvalueerd om ervoor te zorgen dat de bewegingsrichting niet dubbelzinnig kan worden geïnterpreteerd. Helaas konden in het artikel alleen beeldfragmenten uit de video’s worden opgenomen, waardoor sommige bewegingen in de stilstaande beelden misschien iets minder duidelijk overkomen.

      Beantwoorden
  2. Louis zegt

    19 november 2025 om 10:29

    ??: De vrouw vlucht de badkamer uit vs De vrouw vlucht uit de badkamer. Wél een (gering) betekenisverschil, geen naamvalsverschil lijkt mij.
    Ps Mijn spellingscorrector vindt: naamvalverschil.

    Beantwoorden
    • Mandy Brahms zegt

      19 november 2025 om 15:01

      Goed opgemerkt! Dit subtiele betekenisverschil bleek ook in onze pretest voor de selectie van de items moeilijk te herkennen, zelfs voor Nederlandstalige moedertaalsprekers.

      Beantwoorden
  3. Henk Wolf zegt

    20 november 2025 om 14:22

    Ik heb als DT2-spreker lang geworsteld met de datief na ‘landen in/auf’ en ‘verschwinden in’, die ik als dynamisch beschouw en waar ik daarom nog steeds weleens een accusatief achter gebruik. Of Duitstaligen de aktionsart anders voor zich zien of dat het hier simpelweg om uitzonderingen gaat, is me nog steeds niet duidelijk.

    Beantwoorden
    • Miro zegt

      22 november 2025 om 15:41

      Als Duits moedertalige is de focus met beide werkwoorden voor mij idd op de locatie waar het gebeurd, niet op een bewegingsrichting, dus datief 🙂

      Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

De Bree zijn denken was hoekig en nors.

De lucht lag laag morsig roetig. Novemberochtend.

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Reize door het Menschenland
De Bree zijn denken was hoekig en nors.
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

VakTaal 2025 nummer 2 is verschenen

Het tweede nummer van VakTaal van 2025 is verschenen.Dit is het laatste nummer van VakTaal in de huidige vorm. Hoe mooi zou het zijn als de mooie verhalen in VakTaal meer mensen zouden bereiken dan alleen de IVN-leden met een VakTaalabonnement? Om het bereik te verbreden, hebben de IVN en de VakTaal-redactie besloten om onze […]

➔ Lees meer

IVN aanwezig bij achtste CARAN-conferentie in Paramaribo

Van 11 t/m 13 november 2025 vond in Paramaribo de achtste CARAN-conferentie plaats bij het IMWO (Instituut voor Maatschappijwetenschappelijk Onderzoek) van de Anton de Kom Universiteit Suriname.

➔ Lees meer

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d