• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

‘Bobi zonder trobi’

11 augustus 2021 door Milou Andree Reageer

Hoe identiteit wordt vormgegeven in het nummer ‘No h8ro’ van hiphopduo Lionstorm

Vanaf mijn tienerjaren luister ik al regelmatig naar hiphop. Ik was dan ook zeer enthousiast toen ik zag dat mijn studie Nederlandse taal en cultuur in Leiden afgelopen jaar het keuzevak Hiphop, jeugdcultuur en identiteit aanbood. Echter, smaken verschillen. Zelfs van de studenten die het vak volgden, waren er maar weinig die frequent naar hiphop luisterden. Gelukkig leerde Aafje de Roest ons dat hiphop meer is dan alleen een muziekgenre. Wanneer je op een andere manier naar de teksten kijkt, zijn er verschillende verhalen in terug te vinden, bijvoorbeeld over identiteit.

Om dit te illustreren gebruik ik het nummer ‘No h8ro’ (spreek uit als ‘no hetero’) van hiphopduo Lionstorm, het enige queer hiphopduo van Nederland. In de tekst van ‘No h8ro’ zijn er namelijk – naast flink wat verwijzingen naar lesbische seks – verschillende manieren te vinden waarop het duo hun identiteit vormgeeft. Hierbij zijn drie begrippen van belang, namelijk intersectionaliteit, signifying en codeswitching.

Misogyn

Allereerst het begrip intersectionaliteit. Wellicht heb je het al voorbij zien komen in het politieke discours, maar ik gebruik het begrip enkel als een manier om naar identiteit te kijken. Wanneer je identiteit intersectioneel benadert, neem je aan dat er zogenoemde pijlers van identiteit zijn, zoals klasse, gender, seksualiteit en etniciteit. Deze pijlers kruisen elkaar en vormen intersecties (vandaar intersectionaliteit) die allemaal van belang kunnen zijn voor iemands identiteit. De identiteit van Lionstorm kun je dus ook op deze manier benaderen. Het duo bestaat uit twee lesbische vrouwen, van wie er één een vrouw van kleur is. Nu zijn er natuurlijk nog veel meer pijlers van hun identiteit, maar voor dit stuk focus ik me op gender, etniciteit en seksualiteit. In de tekst van ‘No h8ro’ zijn er twee talige middelen terug te vinden waarbij deze identiteitspijlers een rol spelen: signifying en codeswitching.

Signifying wordt wel vaker gebruikt in hiphopteksten. Het is een woordspel waarbij er iets wordt gezegd, maar iets anders wordt bedoeld. Signifying is indirect, metaforisch en humoristisch/ironisch. De betekenis van wat er wordt gezegd is vaak semantisch of logisch onverwacht. Dit betekent dat er een diepere laag kan zitten in bijvoorbeeld taal die op het eerste gezicht stereotyperend of misogyn lijkt. In die diepere laag wordt het stereotype bekritiseerd of belachelijk gemaakt. Een voorbeeld van signifying is flipping the script. Hierbij gebruikt een persoon in een kwetsbare positie de taal die hoort bij personen in een dominante positie.

Luid

In de titel ‘No h8ro’ zit al een voorbeeld van flipping the script, waarbij seksualiteit en gender een rol spelen. No hetero is een toespeling op de uiting no homo. Deze uiting wordt gebruikt door (vaak mannelijke) heteroseksuelen die iets doen wat misschien niet als heteroseksueel wordt gezien en die liever niet geassocieerd worden met homoseksualiteit. Meestal heeft no homo een grappende ondertoon. No hetero is een omkering (flipping the script), waarbij juist heteroseksualiteit, wat als de norm wordt gezien, als iets wordt neergezet waarmee je liever niet geassocieerd wil worden. Daarbij zijn het nu vrouwen, in plaats van mannen, die deze uitspraak doen. De spelling ‘no h8ro’ geeft de uiting een extra betekenis. Die 8 zit er niet zomaar in. Dit cijfer legt de nadruk op ‘no h8’, in het Engels dus uitgesproken als ‘no hate’. Deze betekenis is terug te vinden in het refrein van het nummer: ‘ala sa mi wani no hate’ (alles wat ik wil is geen haat). ‘No h8’ geeft ‘no h8ro’ dus een positieve connotatie.

Het andere talige middel dat in ‘No h8ro’ wordt ingezet om identiteit vorm te geven is codeswitching; het wisselen tussen verschillende talen. Codeswitching gebeurt zowel in conversaties als in songteksten. Het is dus niet uniek voor hiphop, maar het speelt wel een grote rol in het genre. Het verschil tussen codeswitching in conversaties en in songteksten is dat het in conversaties vaker spontaan gebeurt, terwijl het in een songtekst bewust kan worden ingezet. De keuze van de taal is dan symbolisch. Een voorbeeld van codeswitching in ‘No h8ro’ is de eerste regel van het nummer: ‘bobi zonder trobi’. De woorden ‘bobi’ en ‘trobi’ komen uit het Sranantongo en betekenen ‘borst’ en ‘ruzie’. De ‘borst’ kan gezien worden als metonymie voor de vrouw, maar ook specifiek voor de Surinaamse vrouw, omdat niet het Nederlandse woord, maar het woord uit het Sranantongo wordt gebruikt. De interpretatie van de zin is dan dat (Surinaamse) vrouwen zonder ruzie zijn. In de context van het nummer kan het eveneens betekenen dat een lesbische relatie met een (Surinaamse) vrouw zonder ruzie is. Deze betekenis verwijst naar de identiteitspijlers gender, seksualiteit en etniciteit.

Kortom, wanneer je let op de talige middelen in een tekst, valt er al een hoop te zeggen over slechts twee zinnen. Er zijn verschillende identiteitspijlers terug te vinden in de creatieve woordspelingen van Lionstorm. Zo kan de taal – en de manier waarop taal wordt gebruikt – in hiphop iets zeggen over iemands identiteit. Je kunt dus allerlei analyses loslaten op hiphopteksten, maar dit neemt natuurlijk niet weg dat je nog steeds kunt genieten van de muziek zelf. Inmiddels klinkt ‘No h8ro’ weer luid door mijn appartement.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Jong, Uitgelicht Tags: hiphop, letterkunde, Lionstorm, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Dialect van de week

Nar den buuet goan

“Nar den buuet goan” (naar de boot gaan) betekent in het Wichels “bevallen”. In Wichelen, het dorp waar de inzender van deze zin opgroeide, werd aan kinderen verteld dat baby’s werden afgehaald (ook “kuuepen” (kopen) genoemd) bij een van de vrachtschepen op de Schelde. Het Wichels is een overgangsdialect met opvallend veel dubbelvormen en diftongen. […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Maar goed, een blog over maar goed
Noe he’j ’t schoap an’t driet’n
Dao heb ich mien naas te hoêg vur sjtaôn
Er hangt een schoer in de lucht
Call: Ritme en rijm in Nederlandstalige gedichten en liederen 
#letterkunde
Call: Ritme en rijm in Nederlandstalige gedichten en liederen 
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Podcast: Leve(n) lezen met Jeroen Dera
Podcast: Leve(n) lezen met Ingmar Heytze
Kunnen rapteksten ook literatuur zijn?
#recensie
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
De zestiende eeuw plus vierhonderd jaar in het ijs: een atypische ecoroman
#taalbeheersing
Maar goed, een blog over maar goed
Hoe werkt een hondenfluitje?
Geert Milders?
‘Poepelwoefie’
Schrijfwedstrijd ‘Neologisme’
#toekomstinterview
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
‘Mensen sturen berichten over kinderporno alsof ze flippo’s verzamelen’
‘Vertalen is de meest intensieve manier om met taal bezig te zijn’
‘Bedroevend weinig tijd voor het plezier in lezen’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d