• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ik goan noar de mert mee mijn kabba achter een kieken

7 oktober 2024 door Thomas De Wispelaere 11 Reacties

Deze zin komt uit het Zeelse dialect dat in Oost-Vlaanderen (België) wordt gesproken. Oost-Vlaanderen bestaat immers uit verschillende dialecten, meestal gebaseerd op gemeentegrenzen. Hier betreft het de gemeente Zele. Een Standaardnederlandse vertaling van de zin zou als volgt kunnen klinken: “Ik ga naar de markt met mijn boodschappentas om een kip”.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong, Openingszin van de week Tags: dialect, Oost-Vlaanderen

Lees Interacties

Reacties

  1. Gijs zegt

    7 oktober 2024 om 10:59

    Echt een prachtige zin in het origineel, ‘kabba achter een kieken’ klinkt als pure poëzie. Maar wat betekent het? De vertaling verheldert in dat opzicht weinig, of moet ik dat gewoon heel letterlijk nemen?

    Beantwoorden
    • Guy Van de Poel zegt

      16 oktober 2024 om 11:26

      Ik zèn, azz’ek nog klein was, mé een kabbas nor ’t school gegoan.
      Ik ben, toen ik nog klein was, met een kabas (kabbas ?) naar school gegaan (=[boeken]tas). Ik ben opgegroeid in Tisselt, op de rand van Antwerpen en Brabant, en denk dat de ‘kabba’ meer uit Oost-Vlaanderen komt.
      Google het maar eens: in Mechelen is er een initiatief om ‘verpakkingsvrij’ in te kopen, om een kg rijst te halen neem je je eigen verpakking mee.
      Wereldbekend in Vlaanderen (bij de ouderen) is ook de hit “Juul Kabas”, kijk maar eens op Wikipedia (spreek uit ‘Zjul Kabbas’). Mijn vader had trouwens ook zijn kabas, waarin zijn thermosfles en brooddoos zaten, waarmee hij naar ’t werk ging.
      En een ‘kieken’ is algemeen Vlaams voor een (niet noodzakelijk eetbare) kip. Anders gezegd: als ze je een kieken noemen, is dat niet echt een compliment.
      ‘Achter’ een kieken gaan = om een kip naar de markt gaan ; zo wordt/werd dat ook in ons dialect gezegd.

      Beantwoorden
  2. Frank Mutsaers zegt

    7 oktober 2024 om 13:30

    Vraagje: zit de boodschappentas om de kip heen? Of wordt er bedoelt dat de ik-figuur naar de markt gaat met een boodschappentas en op de markt een kip wil gaan kopen? In dat laatste geval zou ik de zin vertalen als: “Ik ga naar de markt met mijn boodschappentas voor een kip”. Met “om” kan ook maar dan zou ik er een werkwoord aan toevoegen: “Ik ga naar de markt met mijn boodschappentas om een kip te kopen/aan te schaffen”.
    Maar ik spreek dan ook geen Standaardnederlands.

    Ik ben wel benieuwd hoe dat “achter” in het Zeels gebruikt wordt. Slaat dat op de kabba of op een kieken, kun je meer voorbeelden geven met achter? Het intrigeert mij al velen jaren dat het gebruik van voorzetsels regio-afhankelijk is. Zo zijn er veel verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands. En in dit voorbeeld wordt al achter-om-voor anders gebruikt afhankelijk van je geboorteplek.

    Sowieso moet er nog een s in het woord boodchappentas zodat het boodschappentas wordt.

    Beantwoorden
    • Jan Uyttendaele zegt

      8 oktober 2024 om 09:21

      Sowieso zit er ook een spelfout in uw reactie (en dan nog wel een zgn. dt- fout).

      Beantwoorden
  3. Jef zegt

    8 oktober 2024 om 08:14

    Ook het Opwijks (Vl. Br., voorheen Graafschap Vlaanderen) kent die constructie : “ik goan achter ne sleutel om de deur open te doen”, of “goa ne kie gaa achter ne kilo bananen”

    Beantwoorden
    • Frank Mutsaers zegt

      8 oktober 2024 om 10:06

      Beste Jef,
      Zou je een vertaling kunnen geven van de twee zinnen. De eerste denk ik wel te begrijpen maar de bananen-zin zeker niet.

      Beantwoorden
      • jan posman zegt

        8 oktober 2024 om 12:13

        die achter is die van achter iets aan gaan

        Beantwoorden
  4. STEYAERT Dirk zegt

    8 oktober 2024 om 08:52

    Ik woon in Merelbeke. Een kabba is een boodschappentas. “En om een kieken gaan” voor een kip, om een kip te gaan kopen.

    Beantwoorden
  5. Jan Uyttendaele zegt

    8 oktober 2024 om 09:17

    ‘Achter’ wordt in Vlaamse dialecten vaker gebruikt, i.p.v. een ander voorzetsel. Een Vlaamse dialectspreker zoekt bv. ‘achter’ iets in plaats van ‘naar’ iets. De vertaling is natuurlijk vreemd. Die had moeten luiden: ‘Ik ga naar de markt voor een kip’ of ‘Ik ga naar de markt om een kip te kopen’. Van Dale geeft als betekenissen van ‘gaan om’ of het scheidbaar werkwoord ‘omgaan’ (ging om, heeft, is omgegaan): 1. om iets gaan; = rondgaan: een straatje omgaan (wat rondlopen). 2. voorbijgaan: de dag ging om. 3. verkeren met, omgang hebben: met iem. omgaan. 4. gebeuren: in onze stad gaat niet veel om (valt niet veel te beleven). 5. gaan om = gaan over (Waar gaat het om?).
    Maar los van de twijfelachtige vertaling vraag ik me wel af wat de bedoeling van deze bijdrage is. Wil de auteur enkele kenmerken van het Zeelse dialect bespreken? Dan zal hij toch meer moeten doen dan een lukraak zinnetje citeren!

    Beantwoorden
    • Frank Mutsaers zegt

      8 oktober 2024 om 10:04

      Ook ik ben benieuwd wat de bedoeling is van deze erg korte bijdrage.
      Wat wel grappig is, is dat het meteen reacties uitlokt, van bewondering (“pure poëzie”), meer voorbeeldzinnen tot de constatering dat het echt “Ik ga naar de markt _voor_ een kip” moet zijn.
      Misschien is dit wel de manier om deze website levendig te houden.

      (ik heb mij dt-fout nog niet ontdekt)

      Beantwoorden
      • Georges Vande Winkel zegt

        8 oktober 2024 om 20:36

        Misschien ‘bedoelt’ …?

        Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Frank MutsaersReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Openingszin van de week

Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.

De openingszin van deze week komt uit Dagen van glas (2023) van Eva Meijer. Het is een uitwerking van diens eerder verschenen novelle Haar vertrouwde gedaante (2021). Het boek vormt een collage van drie gezinsleden, moeder, vader en dochter, die zich alle drie niet echt thuis voelen. Hoewel de moeder de special van een filosofisch […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Ik zou dat niet pikken als ik jou was
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
“Taal kan iets doen met je moraal”
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Een koffietje doen
#letterkunde
Ik zag haar voor het eerst op een vroege decembermorgen.
Het besturen van een trekker is een daad van soevereiniteit.
Als schrijvers zichzelf voorlezen
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween, stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
Het was oud en nieuw, een uur na middernacht toen ik, een volwassen vent met een vaste baan en in een zelfgemaakt varkenspak aan de rand van een industriegebied in een sloot viel.
#recensie
De letteren op de planken
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
#taalbeheersing
De discussie over de vlees-/vega-/plantaardige burger/schijf/disk
De vervaagde grenzen van de neerlandistiek
Wie schrijft, schrijft gelijk: mannelijke en vrouwelijke auteurs
Taalverandering in Duckstad: van 1952 tot 2025
Maar goed, een blog over maar goed
#toekomstinterview
‘Wij willen mensen het donker laten beleven’
‘Voor kinderen is een kerk een magische plek’
‘Bekijk tijdens je studie al wat er allemaal mogelijk is, wacht niet tot iets moet.’
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d