• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Artikelen
  • Media
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een mokerleuke blog

10 oktober 2024 door Leonie Broekhuizen 6 Reacties

De trein die meer dan een kwartier vertraging heeft: mokerirritant. De boodschappen die je voor de hele vriendengroep moest doen: mokerduur. Het onderwerp waar je docent het nu al drie colleges over heeft: je snapt er nog steeds geen moker van.

Dat we moker vroeger gebruikten voor een kleine, zware hamer weten veel jongeren al lang niet meer. Het woord is tegenwoordig veel en veel breder inzetbaar, zoals in de voorbeelden hierboven al te zien is. Grote kans dat je ze in je omgeving wel eens langs hebt horen komen, want dit nieuwe gebruik van moker is ontzettend populair. Helemaal nieuw is het daarentegen niet: in de krochten van X vinden we de eerste voorbeelden al ruim tien jaar geleden (zie het bericht hieronder).

Intensiveerders

Moker heeft dus een ontwikkeling doorgemaakt. Van een woord met een aanwijsbare betekenis is het veranderd in een woord om een uiting meer kracht te geven. Dat een woord deze ontwikkeling doormaakt, gebeurt veel vaker dan je waarschijnlijk denkt. Sterker nog: elke generatie bedenkt weer nieuwe varianten. Want niets zo ongemakkelijk als dezelfde taal als je ouders gebruiken. Daarom zien we door de jaren heen woorden als kapot, ziek, en dom allemaal dezelfde ontwikkeling als moker maken. In de taalkunde worden deze woorden intensiveerders genoemd. Net als oudere woorden als super en verschrikkelijk geven ze de mogelijkheid om een uiting te intensiveren.

Dat moker nu te gebruiken is als intensiveerder is dus erg leuk voor taalfanaten, maar niet zo bijzonder. Toch is moker op een ander punt wél interessant om verder te onderzoeken. Moker is namelijk nog veel breder te gebruiken. Dat bewijst bijvoorbeeld onderstaande tweet.

En dit is nog niet de enige manier waarop je moker vrij (dus niet als intensiveerder) kan gebruiken. Het eerdergenoemde ‘je snapt er geen moker van’ is net zo’n voorbeeld. En ook in het wild gehoord: ‘wat de moker!’.

Scheldwoord?

Waarom maakt dit andere gebruik van moker het woord dan wel zo interessant? Dat is omdat het niet duidelijk is waarom juist moker zo populair is dat het ook vrij te gebruiken is. De meeste intensiveerders hebben die mogelijkheid niet. Voor het feit dat moker dat wel kan, zijn een paar verklaringen.

Ten eerste is moker een zelfstandig naamwoord, wat het makkelijker een vervanging laat zijn voor bijvoorbeeld de ziektes waar wij Nederlanders zo graag mee schelden, zoals in ‘wat de tering’. Toch verklaart dit lang niet alles, want er zijn wel meer zelfstandig naamwoorden die wel intensiveerder kunnen zijn, maar geen scheldwoord. Denk bijvoorbeeld aan kei: keileuk is prima, maar ‘kei de kei wat is het spannend’ of ‘wat de kei’, zal je niemand horen zeggen.

Er is dus nog wat meer aan de hand met moker. Een mogelijkheid is dat moker niet écht als scheldwoord wordt gebruikt, maar als eufemisme voor een scheldwoord. Een woord dat wel lekker bekt, maar niet het kwetsende of schokkende effect heeft dat ziektes of geslachtsdelen hebben. Een scheldwoord voor de lieve schelder dus, of voor als je moeder erbij is. Een verklaring waarom moker zich daar zo goed voor leent, is wellicht de overeenkomst in klank met het populaire scheldwoord kanker. Allebei de woorden hebben de nadruk op de eerste lettergreep, en dan dat -ker erachteraan. Dat scheldt wellicht lekkerder dan het te brave en eenlettergrepige kei.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Jong Tags: taalkunde, taalverandering

Lees Interacties

Reacties

  1. Camiel Hamans zegt

    11 oktober 2024 om 10:13

    Het Duits kent al tijden de intesiveerder Hammer in bijv. Hammerfrau in het nederlands te vertalen met moordwijf..

    Beantwoorden
    • Nanning van der Hoop zegt

      18 oktober 2024 om 00:25

      Als mijn vriendin uit Lichtenstein in het Duits zei dat ze iets heel lekker vond, gebruikte ze altijd ” Hammer” !

      Beantwoorden
  2. Fraukje van Boheemen zegt

    11 oktober 2024 om 11:53

    In Spanje gebruik je ook ‘mazo’, al jaren voor zover ik weet. Grappig dat je het in meerdere talen ziet!

    Beantwoorden
  3. Henk Wolf zegt

    11 oktober 2024 om 16:01

    Het kan ook zijn dat ‘moker’ zich bij een deel van de taalgemeenschap als intensiveerder uit het duidelijk beeldende ‘mokerhard’ heeft losgemaakt en is gegrammaticaliseerd. Delpher geeft van ‘mokerhard(e)’ vindplaatsen van bijna een eeuw oud.

    “Dat we moker vroeger gebruikten voor een kleine, zware hamer” klinkt wel heel erg alsof ‘moker’ als naam voor een stuk gereedschap verouderd zou zijn. Je hoeft maar op de website van de Gamma of in Delpher te kijken om te zien dat daar geen sprake van is.

    Beantwoorden
  4. Louis zegt

    16 oktober 2024 om 10:49

    Als moker in plaats van met name ziekten wordt gebruikt, vind ik dat wij dit enthousiast moeten omarmen en vooral moeten uitdragen.

    Beantwoorden
  5. Sabine zegt

    18 oktober 2024 om 08:11

    Moker als voorvoegsel hoor ik nu eigenlijk nooit meer, terwijl wij het mokervaak gebruikten in onze studententijd, zo rond het jaar nul.
    25 jaar geleden was het dus ook al populair, maar misschien zeer plaatselijk?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Dialect van de week

Nar den buuet goan

“Nar den buuet goan” (naar de boot gaan) betekent in het Wichels “bevallen”. In Wichelen, het dorp waar de inzender van deze zin opgroeide, werd aan kinderen verteld dat baby’s werden afgehaald (ook “kuuepen” (kopen) genoemd) bij een van de vrachtschepen op de Schelde. Het Wichels is een overgangsdialect met opvallend veel dubbelvormen en diftongen. […]

➔ Lees meer
  • Facebook
  • YouTube

Thema's

#taalkunde
Maar goed, een blog over maar goed
Noe he’j ’t schoap an’t driet’n
Dao heb ich mien naas te hoêg vur sjtaôn
Er hangt een schoer in de lucht
Call: Ritme en rijm in Nederlandstalige gedichten en liederen 
#letterkunde
Bewonderenswaardig bewonderen
Call: Ritme en rijm in Nederlandstalige gedichten en liederen 
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Podcast: Leve(n) lezen met Jeroen Dera
Podcast: Leve(n) lezen met Ingmar Heytze
#recensie
In Het paradijs van slapen kleurt Joost Oomen de dood hoopvol
Yara’s Wedding: een voorstelling die je bijblijft.
Verlies, liefde en leegte: De mitsukoshi troostbaby company
Zee nu: Een dystopische roman over zeespiegelstijging
De zestiende eeuw plus vierhonderd jaar in het ijs: een atypische ecoroman
#taalbeheersing
Maar goed, een blog over maar goed
Hoe werkt een hondenfluitje?
Geert Milders?
‘Poepelwoefie’
Schrijfwedstrijd ‘Neologisme’
#toekomstinterview
‘Ik geloof er toch echt in, dat je iets moet kiezen waar je blij van wordt.’
‘Geniet van wat het vak je brengt. De neerlandistiek kan je naar zoveel plaatsen brengen, zowel letterlijk als figuurlijk.’
‘Mensen sturen berichten over kinderporno alsof ze flippo’s verzamelen’
‘Vertalen is de meest intensieve manier om met taal bezig te zijn’
‘Bedroevend weinig tijd voor het plezier in lezen’
#wijzijnneerlandici
Kwaliteit boven kwantiteit?
Literatuur, natuur, insecticiden en het internet
Jong Neerlandistiek in gesprek: studenten over de grens
#wijzijnneerlandici: Jacques Klöters
“Aan het begin van de studie sprak ik nog geen Nederlands. Na drie jaar schreef ik een scriptie in het Nederlands.”
#voordeklas
24 paar ogen, een glimlach en een gereedschapskist
De vlucht naar Engelse literatuur, waardevol of schadelijk?
Later word ik dokter! Of juf! Of allebei!
Literatuur voor alle leeftijden
De ezelsbruggetjes in ons grammaticaonderwijs; kunnen we zonder?

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d